Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traduccions. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traduccions. Mostrar tots els missatges

dijous, 31 de març del 2022

El repte de traduir un llibre sobre la vacuna de la covid-19

 


Fa poques setmanes ha sortit a la llum aquest llibre que em va tocar traduir per al segell Llibres a l'Abast d'Edicions 62, en el qual el president de Pfizer explica en primera persona com va anar tot el procés des que va sorgir la covid-19 fins que van treure la vacuna i es va començar a distribuir i administrar arreu del món.

divendres, 30 d’abril del 2021

Com evitar un desastre climàtic

Com ja us vaig avançar en el post de Gambit de dama, uns mesos abans m'havia tocat traduir la meitat d'aquest llibre escrit pel magnat Bill Gates.


Suposo que no cal que us presenti l'autor, un home que es va fer immensament ric gràcies a la informàtica, creador del gegant Microsoft, i que ens els últims temps es dedica també al que s'anomena la filantropia.

dissabte, 6 de març del 2021

Dracs - Cap a nous horitzons

Ja he explicat algun cop en aquest blog el que és "heretar" una sèrie que abans ja havia traduït un altre traductor, i també el que és fer una sèrie a mitges amb un altre traductor. En el cas que ens ocupa, s'hi van ajuntar les dues coses.

Els protagonistes humans i dracs

dilluns, 21 de desembre del 2020

Gambit de dama, la novel·la en català

 

Recentment he tingut l'oportunitat de retrobar-me amb el món de la traducció literària amb la novel·la Queen's Gambit, que segurament a molts us sonarà de l'adaptació en forma de sèrie que es pot veure a Netflix.



dijous, 19 de juliol del 2018

La salsitxa del pijama XXL a la recerca del passat a les falles

No, el títol del post no és el títol de cap pel·lícula sinó, com potser algú que ja conegui el meu estil haurà sospitat, un popurri amb els títols de les 5 últimes coses que he fet de traducció audiovisual. Les aniré explicant per l'ordre que les he posat al títol, que no es correspon exactament a l'ordre que les vaig fer.

diumenge, 8 d’abril del 2018

5 pel·lis de cop: Khumba, El teorema del zero, Vici inherent, Batman contra Superman, Gintama

D'entrada disculpes per fer una entrada per parlar de cinc pel·lícules alhora, però entre les unes i les altres -i altres coses que m'omplen el temps lliure- no havia trobat el moment per comentar-les, i m'ha semblat millor que fer cinc entrades diferents, una per a cada pel·li. Ja veureu que cap de les pel·lis té res a veure en absolut amb cap de les altres. Anem per feina:

dimarts, 16 de gener del 2018

Traductor, ajustador... i inventor de diàlegs

Aquestes últimes setmanes he hagut de traduir i/o ajustar tres coses diferents que han tingut el denominador comú que en totes tres m'ha tocat inventar textos, i no em refereixo a la creació d'ambients que ja he explicat alguna vegada.

dissabte, 16 de desembre del 2017

El principio de Sorites

Segur que la primera pregunta que us heu fet tots és "Sori-què?" 'Sorites' és una paraula grega que vol dir 'munt de sorra', i existeix la paradoxa de Sorites, que diu que si a un munt de sorra li treus un gra de sorra, continua sent un munt de sorra... fins que a la llarga, en algun moment difícil de determinar, deixa de ser-ho.




dissabte, 30 de setembre del 2017

Our Brand Is Crisis


Aquesta és una d'aquelles pel·lis que de vegades ni mereixerien una entrada a Plujademais, però que bàsicament la vull comentar per demostrar que en aquesta vida no es pot obrir mai massa la boca. I si vau llegir el post de Pat, el gos, on explicava la sort que havia tingut per la manera com es facturen les traduccions i ajustos audiovisuals i la poca teca que hi havia, en aquest cas vaig tenir la mala sort d'una pel·li on no només no paraven de xerrar en tota l'estona, sinó que a més hi havia un munt d'escenes on xerraven bastants dels actors alhora, de manera que em van sortir unes 90 pàgines de traducció per una pel·li de 10 rotllos (per fer-ho curt, em va sortir a uns 7 euros la pàgina 😭).

divendres, 15 de setembre del 2017

Pat, el gos

La Lola i el Pat, els protagonistes

Entre finals d'abril i fins ara, amb interrupcions per vacances, pel·lis poc interessants per fer-ne un post, The Last Kingdom i algun documental, he estat traduint aquesta sèrie de dibuixos, Pat, el gos, tampoc amb massa història des del punt de vista del traductor si no fos per una petita peculiaritat pecuniària que explicaré al final.

divendres, 18 d’agost del 2017

El que degrada la porta

A França es veu que també tiren de Google Translator. O d'alguna cosa pitjor, perquè ja em direu com s'arriba del francès -que jo diria que és correcte 100%- a aquest recaragolament de l'ordre de les paraules.


La lliçó és ben clara. Si el president de la comunitat de veïns és francès o belga, no us diré que no li deixeu fer el rètol, que podria semblar xenòfob, però sí que li oferiu amablement ajuda per a la traducció als altres idiomes.

dissabte, 22 de juliol del 2017

The Last Kingdom (L'últim regne)


El proper dilluns 24 de juliol s'estrena a TV3 la sèrie The Last Kingdom (L'últim regne), una sèrie de la BBC que he traduït i ajustat, situada a finals del segle IX a Anglaterra, en temps d'invasions dels víkings.


divendres, 14 d’abril del 2017

Tap Tap Tales

Continuant amb la línia d'anar comentant TOT el que em toca traduir en aquesta vida, avui és el torn de Tap Tap Tales, una petita empresa d'aplicacions de mòbil (apps, que en diuen) que es dedica als jocs educatius en castellà i en anglès.


El meu contacte i un dels socis fundadors de l'empresa és el Xavi Prats, que conec de l'època en què jo traduïa per a Zeta Multimedia i després Zeta Games, on ell era gerent. Quan el grup Zeta va tancar la seva branca 'multimèdia', el Xavi es va embrancar amb una petita empresa pròpia (Play&Learn) on seguia amb la línia de jocs educatius per PC. I ara ho prova en el món de les apps.

divendres, 31 de març del 2017

Run All Night

En l'afany de donar-li més vida al blog, tornaré a ressenyar totes les traduccions que faci, fins i tot si són pel·lícules totalment lamentables com la del títol, que no sé si s'estrenarà a TV3 com a Una nit per sobreviure (traducció del títol castellà, una de les manies de TV3) o Corre tota la nit (que seria la traducció literal) o algun tercer títol que ja no dependria de mi.




dimarts, 21 de febrer del 2017

Lulú Brum-brum

Des de principis de desembre estic traduint una sèrie de dibuixos animats que suposo que no hauria de trigar a estrenar-se al Canal Super3 i que es dirà Lulú Brum-brum.


La Lulú, la tortuga protagonista

diumenge, 4 de desembre del 2016

Les sis reines d'Enric VIII

Un dels inconvenients de tenir un blog on, entre d'altres coses, vols anar explicant les diferents traduccions que et toca fer és que de vegades justament quan tens més feina que podries explicar no trobes el moment de fer-ho.

I en part és el que m'ha passat amb Les sis reines d'Enric VIII, una sèrie documental de quatre episodis per al programa de documentals Cronos que volia explicar abans que s'emetés i que acabo de veure que ahir ja en van fer el segon episodi (que avui encara es podia veure al 3alacarta però que és molt probable que aviat ja no es pugui veure, perquè crec que els drets d'emissió per Internet no duren gaire; de fet el primer episodi ja no es pot veure).

L'actor que encarnava Enric VIII de jove

dissabte, 28 de maig del 2016

Sobre el doblatge en català

Avui copio un interessant article del blog Amb certa calma - qüestions de llengua i societat de F. Xavier Vila i Moreno.

Sobre el doblatge en català

Encara no hem acabat d'aclarir-nos sobre què farem amb les llengües quan siguem independents que ja obrim un altre front: cal abandonar el doblatge en català? M'ho demanen des de la ràdio ("No ho sé, RAC-1, 19/05/2016) i no tinc més remei que explicitar el meu escepticisme sobre la qüestió. Jo ja sé que en els cercles intel·lectuals i cinèfils, l'opinió majoritària és absolutament contrària al doblatge. De fet, aquests cercles atribueixen al doblatge tota mena de malvestats: que si el van imposar els règims feixistes per censurar millor, que si no permet accedir a la veu original de l'actor i per tant malmet una obra d'art, que si és el principal culpable que no aprenguem llengües estrangeres, que si a l'estranger tothom subtitula... 

dimecres, 30 de març del 2016

Oferta de traducció i interprostitució

He tingut notícia per la llista de distribució de l'APTIC de la següent oferta "laboral" (feu clic a les imatges per veure-les en gran). També podeu veure l'anunci original en aquest enllaç.


Com va dir Bernd Schuster: "no hase falta desir nada más".

dissabte, 19 de març del 2016

Com tocar el violoncel?

Avui a Plujademais faig un 'retalla i enganxa' d'un article que va publicar l'octubre de l'any passat el bon amic -i seguidor i comentarista d'aquest blog- Pere Comellas a la revista digital Visat sobre la feina del traductor (literari).


La traducció suïcida i la interpretació musical

per Pere Comellas Casanova

Em sembla que era Theo Hermans que deia que, al capdavall, el principal retret que es fa a les traduccions és que no siguin l’original. Però si aquest ha de ser l’ideal de la traducció —ser l’original—, aleshores es tracta d’una activitat suïcida: la màxima aspiració és immolar-se, desaparèixer, ser una altra cosa. Justament això és el que explicava Borges en el seu conte fantàstic «Pierre Menard, autor del Quijote». Borges es reia de Pierre Menard perquè havia volgut tornar a escriure el Quixot, idèntic lletra per lletra, al Quixot de Cervantes.

dimecres, 9 de març del 2016

La falconeria al segle XXI

Potser caldria posar al dia la definició del Diccionari de l'Enciclopèdia de 'falconeria', que defineix com a "Art de criar i d'ensinistrar per a la caça els falcons i altres ocells de presa." I és que, al segle XXI, les aplicacions pràctiques de la falconeria són ben diverses, com he sabut gràcies a la meva amiga Aitana Blanes.





L'Aitana és falconera professional i ha engegat aquest projecte de fer volar falcons prop de l'hospital de Sant Joan de Déu amb l'objectiu d'espantar els coloms -també coneguts popularment com "les rates de l'aire"- per tota la brutícia que generen, com podeu llegir al trípic (si feu clic a les imatges les veureu augmentades).

El cas és que em va encomanar a mi la correcció del català, per la qual li vaig cobrar dues cerveses (no es pot dir que cobrés en negre, perquè les cerveses eren rosses). De la correcció del castellà se'n va encarregar la també amiga Alicia Misrahi, i les il·lustracions són del moianès Eduard Altarriba. El disseny del tríptic és obra de Marcel Alemany.