dissabte, 30 de setembre del 2017
Our Brand Is Crisis
Aquesta és una d'aquelles pel·lis que de vegades ni mereixerien una entrada a Plujademais, però que bàsicament la vull comentar per demostrar que en aquesta vida no es pot obrir mai massa la boca. I si vau llegir el post de Pat, el gos, on explicava la sort que havia tingut per la manera com es facturen les traduccions i ajustos audiovisuals i la poca teca que hi havia, en aquest cas vaig tenir la mala sort d'una pel·li on no només no paraven de xerrar en tota l'estona, sinó que a més hi havia un munt d'escenes on xerraven bastants dels actors alhora, de manera que em van sortir unes 90 pàgines de traducció per una pel·li de 10 rotllos (per fer-ho curt, em va sortir a uns 7 euros la pàgina 😭).
La pel·li en si -que no sé molt amb quin títol s'estrenarà a TV3, jo en vaig proposar 3 diferents (Experta en crisis, Experts en crisis i Venedors de crisis)- no tenia gaire misteri pel que fa a la traducció, a banda del que acabo de dir. La protagonista, interpretada per Sandra Bullock, és una estratega política que la contracten per fer-li la campanya a un candidat de dretes a Bolívia, i una mica vol ser una crítica al que són les campanyes polítiques, on es ven els candidats com si fossin articles de supermercat i el que menys compta és si són bones persones o malparits. I tot i que la idea de la pel·li podria donar força de si i hi ha algun toc de crítica, no deixa de ser Hollywood, i la pel·li s'acaba perdent en tòpics o escenes totalment estúpides que volen donar-li un toc d'humor a la pel·li però que resulten bastant patètiques.
No sé al final com anirà el doblatge, però hi havia molts personatges que parlaven en bolivià (o castellà de Bolívia, si voleu) i que no està clar si es podia deixar el so original o no, perquè estaven en el mateix canal d'àudio que els que parlaven en anglès i moltes vegades se superposaven, per la qual cosa sembla difícil que es pogués mantenir la veu original. Si més no, a mi em van fer transcriure igualment en castellà els diàlegs, cosa que va suposar una feina extra. I en algun cas fins i tot em va tocar 'invertar-me' text en castellà, per exemple en algun míting polític d'algun dels candidats que a mitges hi havia una conversa en primer terme dels protagonistes anglòfons, però se suposa que la veu en castellà ha de continuar de fons, i com que no surt al soundtrack se suposa que s'haurà d'afegir igualment. I com que la conversa en primer pla impedia que s'entengués bé el que deien de fons, doncs això, a tirar d'inventiva.
En definitiva, la conclusió és que no es pot obrir massa la boca com vaig fer jo per presumir de la sort que havia tingut amb el 'Pat, el gos' perquè després Sant Murphy et castiga amb un marronaco com aquest.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada