Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris diccionari. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris diccionari. Mostrar tots els missatges

dissabte, 11 de maig del 2019

Diccionari anglès-català (10)

Eeeei, que aquest bloc no és mort, només que l'excés de feina i d'entreteniments que em busco no em deixen temps per posar-hi res. Però com que el diccionari que vaig recopilant amb paraules que no surten al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia sí que es va ampliant, he pensat de fer-ne una nova entrada.


Airwaves – Ones (hertzianes)

Behemoth – Mastodont, monstre

Boron – Bor (element químic)

Buckle – Sivella

Buckle up – Cordar-se el cinturó de seguretat

Crash – Estavellar-se (INCORR estrellar-se)

Cosy (o Cozy) – Còmode, confortable, calentó, acollidor, íntim

Exceedingly – Extremadament, enormement

Exude – Sobreeixir (líquid) / (fig.) Desbordar

Failure – Fracàs

Gridlock – Embús de trànsit

Hightail – Fugir corrents, fotre el camp

Hives – Urticària

Hole up – Refugiar-se, amagar-se

Icing – (gastronomia) Glaça

Interface – Interrelació, interconnexió / Interfase, (comp) Interfície / (verb) Interactuar, comunicar-se

Lunge – Envestir (INCORR embestir)

Pallet – (també) Palet (en la seva accepció de ‘plataforma de fustes’)

Pissed off – Emprenyat, cabrejat

Pretender – (també) Farsant

Shilling – Xíling (INCORR xelí)

Snarky – Sarcàstic, mordaç

Stingray – (també) Escurçana (escorçana seria en català balear)

Untamed – Indòmit (INCORR. Indomat)

Yeast infection – Candidiasi

dijous, 8 de juny del 2017

Diccionari anglès - català (9)

Feia temps que no feia una entrada de 'diccionari', que pels qui no hagueu vist les vuit anteriors són paraules que no surten al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia, hi surten amb alguna incorrecció o hi falta alguna accepció a més de les que ja hi surten (per a una explicació més extensa, consulteu la primera entrada de l'etiqueta 'diccionari'). Com que jo també puc cometre errors -de fet en soc un crac-, accepto rectificacions i comentaris.

Act – (també) Llei

Backup – Suport / Backup planPla B, pla alternatiu / Backup copy – Còpia de seguretat

Belongings – Objectes personals, possessions (INCORR. pertenències)

Blueberry – Nabiu, aranyó

Drone – (també) Dron, aeronau no tripulada

Entertainment – Entreteniment, oci / Espectacle

Famously – (també) Com tothom sap, És ben sabut.

Froth – (nom) Escuma. (verb) Escumejar. (fig.) Salivar

Groove – Ritme

Mall – Centre comercial

Manly – (també) Baronívol (INCORR. Varonil)

Mayhem – (també) Enrenou, esvalot, caos

Medicine man – Bruixot (INCORR. Bruxot)

Padlock – Pany

Rake – Rasclet (INCORR. Rastrell)


Unmanned – No tripulat


dimarts, 20 de maig del 2014

Diccionari anglès-català (8)

Aquí va la vuitena entrega del diccionari amb paraules que no surten o surten equivocades al Diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia Catalana. Com sempre, s'accepten rectificacions.

Affordable – Assequible, econòmic

Artsy - Artístic

Bounty – Abundància

divendres, 28 de març del 2014

Diccionari anglès-català (7)

Ara feia temps que no publicava cap post del diccionari amb paraules que no surten al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia o que hi surten amb alguna incorrecció. Com ja he dit algun cop, però, jo tampoc sóc infal·lible, de manera que si hi trobeu res incorrecte o millorable, agrairé la vostra col·laboració.

diumenge, 23 de setembre del 2012

Diccionari anglès-català (6)


Aquí va una nova remesa de paraules que no surten al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia Catalana o que surten amb una traducció incorrecta.

Back – 2 adj. Darrere (INCORR. Darrera) 3b. adv. Endarrere (INCORR. Endarrera)

Bailer – Sàssola

Crawl – Arrossegar-se (també en sentit figurat), anar de quatre grapes

Downplay – Minimitzar

Harp – (verb) Insistir, persistir

Harping – (adj.) Persistent, insistent

Lull – (verb) Bressolar, bressar / Calmar, apaivagar / (nom) Calma, treva, pausa

Lullaby – Cançó de bressol

Marble – Bala. To play marbles – Jugar a bales (INCORR. Jugar a boles)

Overcast – Ennuvolat

Sibling – Germà, germana

Underhand / Underhanded – Tèrbol (INCORR. Turbi)

Workings – Funcionament, desenvolupament

dimarts, 29 de maig del 2012

Diccionari anglès-català (5)

Com ja vaig explicar a la primera entrada de l'etiqueta 'diccionari', introdueixo en aquest post un nou seguit de paraules que no apareixen al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia Catalana o que hi apareixen amb una definició incorrecta o amb faltes d'ortografia, sempre amb la sana intenció de col·laborar a resoldre aquests errors o aportar una traducció dels termes a qui la busqui.


Act – (nom) Acte / Llei / Número (d’un espectacle)


Belongings – Pertinences (INCORR. pertenències)


Bitter – Acarnissat, aferrisat (INCORR. encarnissat)


Crosswalk – Pas de vianants, pas de zebra


Depiction – Descripció, representació


Enabling act – Llei orgànica


Footage – Seqüències, imatges filmades


Handicapped – Discapacitat


Heavyset o heavy-set – Corpulent, cepat


Hubris – Arrogància


Ice cap – Casquet glacial


Overrun – Envair (INCORR: invadir)


Rambunctious – Entremaliat


Slurp – (verb) Xuclar, xarrupar. (nom) Xuclada, xarrup.


Unruffled – Impertorbable (INCORR. Imperturbable)


Upmarket – De categoria, car, per a gent acabalada

dimecres, 9 de març del 2011

Més diccionari

L'abundància de feina no em deixa temps per fer entrades, però en canvi fa que s'ampliï el meu diccionari amb errors o omissions del diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia catalana. Aquí teniu una nova entrada de paraules:

Anemone – Anemone (INCORR. Anèmona)

Anger (verb) – enfurir, encolerir (INCORR. encoleritzar)

Bond – (verb) adherir-se, enganxar-se / relacionar-se, crear vincles afectius

Close-up – Primer pla

Collate – Comparar, acarar, confrontar (INCORR. cotejar)

Crash – Xocar, estavellar-se (INCORR estrellar-se)

Eerie – Horripilant (INCORR Horripil•lant)

Fabled – Fabulós, llegendari

Flea market – Mercat d’encants

Harness (verb) – Aprofitar, utilitzar

Marquee – marquesina (a més d’envelat)

Mile – Milla: 1.609,3 m. (INCORR 1.069,3 m.)

Scam – Estafa, martingala

Tombstone – Làpida (més normal que ‘pedra tombal’ o ‘pedra tumulària’)

dilluns, 31 de gener del 2011

Diccionari anglès - català (3)

Aquí va una nova tongada de paraules, no gaires aquest cop.

Basin – Conca (geog.)

Blender - Liquadora

Crampon – (muntanyisme) Grampó (INCORR. Crampó)

Harness – (nom) Arnès, arreus

Shilling – xíling (INCORR – xelí)

Untamed – Indòmit

dilluns, 5 de juliol del 2010

Més diccionari

Adjunto una petita llista amb paraules que o bé no surten al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia o bé tenen una definició incorrecta. Com en la primera tongada de paraules, algunes tenen delicte.

Brutalize – Tractar brutalment, sotmetre a un tracte brutal

Collide – Col·lidir (INCORR – Col·lisionar)

Gill – (zoologia) Ganya

Grievance – Greuge (INCORR – Agravi)

Hearing - (dret) Vista (INCORR- Audició)

Jetty – Escullera (INCORR – escollera)

Mutiny – (verb) Amotinar-se, revoltar-se, sollevar-se, aixecar-se; (nom) motí, aixecament, revolta, sollevament (INCORR. sublevar-se; sublevació)

Reportedly – Segons s’informa, segons s’ha sabut

Wildebeest – Nyu (INCORR - gnu)

diumenge, 6 de juny del 2010

Diccionari anglès - català (1)

Enceto una nova secció del bloc, anomenada diccionari anglès-català. El motiu és que me n'adono que el diccionari bilingüe de l'enciclopèdia catalana és ple d'incorreccions. I m'ha sabut especialment greu, perquè si bé és una cosa que no és nova, quan aquest Nadal em vaig fer regalar el diccionari perquè el que tenia des de l'any 1987 que vaig començar a l'EUTI començava a desintegrar-se de manera perillosa, em pensava que s'haurien pres la molèstia d'actualitzar-lo i corregir les bastantes errades que conté. Es veu que no. Per tant he decidit fer un diccionari amb les coses que vaig trobant que són flagrantment incorrectes (on hi diu INCORR. seria la versió incorrecta que dóna el diccionari de l'EC) o amb paraules que no hi surten. Amb ànim constructiu, 'of course'. Quan en tingui moltes, els les enviaré perquè les tinguin en compte si els sembla bé. I com infal·lible ja no ho és ni el Papa de Roma, si en alguna definició vaig errat, admeto correccions i observacions. També agrairé si algú me'n vol fer arribar més.

DICCIONARI ANGLÈS-CATALÀ

Alcove – (arquit.) Fornícula, posella

Antwerp – Anvers (INCORR. Amberes)

Crayfish – cranc de riu (INCORR. Àstac)

Elk – uapití, wapiti (americà), ant (europeu) (INCORR. – Dant d’Amèrica)

Flipside – l’altra cara de la moneda

Heron – agró, bernat pescaire (INCORR, airò, garça)

Hillock – Muntijol (INCORR. Montitjol)

House – (verb) albergar (INCORR – alberbar)

Moose – Ant

Quirky – Estrafolari

Resonate – ressonar

Sequin – Lluentó

Succulents – (bot.) Plantes crasses

Thong – Xancleta

Understory – Sotabosc