dijous, 31 de maig del 2012

Merda d'infància

Ara ja fa un mes o dos em va tocar traduir la biografia d'en Xavier Sardà, el periodista que va ser presentador de Crónicas Marcianas i potser més conegut per ser el germà de la Rosa Maria Sardà (si més no pels qui mai vam veure Crónicas més d'un minut seguit). Sembla que està de moda això de les autobiografies, i com deia una coneguda -la Teresa, la meva parella lingüística d'aquest curs- ara ja no cal ser un personatge important per publicar l'autobiografia.

dimarts, 29 de maig del 2012

Diccionari anglès-català (5)

Com ja vaig explicar a la primera entrada de l'etiqueta 'diccionari', introdueixo en aquest post un nou seguit de paraules que no apareixen al diccionari anglès-català de l'Enciclopèdia Catalana o que hi apareixen amb una definició incorrecta o amb faltes d'ortografia, sempre amb la sana intenció de col·laborar a resoldre aquests errors o aportar una traducció dels termes a qui la busqui.


Act – (nom) Acte / Llei / Número (d’un espectacle)


Belongings – Pertinences (INCORR. pertenències)


Bitter – Acarnissat, aferrisat (INCORR. encarnissat)


Crosswalk – Pas de vianants, pas de zebra


Depiction – Descripció, representació


Enabling act – Llei orgànica


Footage – Seqüències, imatges filmades


Handicapped – Discapacitat


Heavyset o heavy-set – Corpulent, cepat


Hubris – Arrogància


Ice cap – Casquet glacial


Overrun – Envair (INCORR: invadir)


Rambunctious – Entremaliat


Slurp – (verb) Xuclar, xarrupar. (nom) Xuclada, xarrup.


Unruffled – Impertorbable (INCORR. Imperturbable)


Upmarket – De categoria, car, per a gent acabalada

dijous, 17 de maig del 2012

Els atacs de banyes de treballar per a TV3

Un dels defectes que ha tingut sempre TV3 (o més ben dit Televisió de Catalunya en els seus múltiples canals) és la poca consideració per la feina dels traductors -i lingüistes i estudis de doblatge- quan es tracta de continuar una sèrie que ja s'havia traduït i doblat anteriorment. Em vull referir en aquest post a Fanboy i Chum Chum, una sèrie de dibuixos animats que vaig traduir en gran part a la primera temporada -16 capítols de 26- i que ja vaig comentar en aquest post i en aquest altre. Ja en aquella primera temporada, després de traduir els sis primers capítols amb la feinada d'adaptar noms de personatges, llocs, objectes, botigues, llaminadures, etc., em va tocar compartir la feina amb la col·lega Laura Paredes per la suposada pressa amb la qual havien d'estar els capítols doblats i a punt per ser emesos pel Canal Super3.

divendres, 11 de maig del 2012

Salvem les serres de Pàndols i Cavalls!

SALVEM PÀNDOLS I CAVALLS! 


La Terra Alta El negoci eòlic va començar a Catalunya fa uns 14 anys, amb l'aparició dels primers projectes i l'aprovació per part de la Generalitat del Decret Eòlic que definia les regles del joc. Els territoris on bufa el cerç, el mestral o la tramuntana van esdevenir els màxims candidats a omplir-se d'aerogeneradors i centrals elèctriques. El vent és condició imprescindible, però n'hi ha moltes altres més que van fer, de la Terra Alta, l'indret ideal per a les empreses eòliques: