dimecres, 29 de setembre del 2010

Fanboy i Chum Chum (o les dificultats de traduir dibuixos animats)

Aprofito que avui no em poso a traduir després de sopar, perquè estic de vaga, (encara que en el meu cas no entro segur en cap estadística, perquè ningú no sap ni m'ha preguntat si treballava o feia vaga), per explicar-vos a què m'estic dedicant últimament.




Els protagonistes són els dos xavals del títol i del dibuix, que se suposa que viuen junts i sense pares (pel que he vist dels 8 primers mini episodis), i van a tot arreu vestits de superherois, amb els calçotets per fora. Com podeu imaginar, és un humor força absurd i surrealista, per posar un exemple en un capítol en Fanboy (el de color lila) vol batre el rècord mundial de no rentar-se i al final el vestit de superheroi cobra vida, parla com un gàngster i el porta pel mal camí.



Com deia en el títol, això de traduir dibuixos animats comporta bastanta feina i complicacions. Feina perquè, quan no són muts estil Tom i Jerry, en els dibuixos animats normalment no paren de xerrar, i perquè ben sovint fan jocs de paraules difícilment traduïbles, o apareix una imatge que t'obliga a una inventar solucions 'fora' de la traducció o amb expressions que poden quedar forçades.

Per exemple, en un capítol que tots dos protagonistes s'intercanvien el nas, estava ple jocs de paraules amb 'nose', com ara "Did you 'nose'tice something different...", que he traduït com a "te 'nas' adonat que estic diferent?" En una altra ocasió, el 'vestit vivificat' que comentava abans discuteix amb en Fanboy i li diu 'you turning squirrely on me?', amb l'inconvenient que per un moment en Fanboy es converteix en un esquirol, amb la qual cosa t'obliga a ficar l'esquirol en l'acudit. En un altre cas, en Chum Chum parla de 'ABC gums' (xiclets ABC), i després apareixen unes bombolles gegants de xiclet amb la forma de les lletres ABC i ell canta 'Already Been Chewed', literalment 'ja mastegats'. Després de rumiar diverses solucions em vaig quedar amb 'Aixafats, bruts i caducats', que com veieu no té gaire a veure amb l'original. En aquest cas vaig fer servir les meves filles Mireia i Clàudia, de 8 anys (o 3/4 de 9 anys) com a 'jurat popular'.



En un altre episodi em vaig trobar havent d'inventar noms per tota mena de llaminadures d'una botiga. Per començar, un batut gelat de nom 'Frosty Freezy Freeze', que vaig deixar com a 'Fresqui Frigi Fred', o els 'Strawberry Fun Fingers' com a 'Divertidits de maduixa'. En algun cas m'he vist obligat a traduir el nom d'un personatge, el 'Janitor Poopatine', que va vestit com l'Emperador de Star Wars (que a les preqüeles es diu 'Senator Palpatine'). La peculiaritat del cas és que cada vegada que algú pronuncia el seu nom, surt algú que diu 'poo' (caca). Per tant, el personatge ha quedat com a Conserge Cacatine.

També és típic que apareguin coses tan intraduïbles per massa 'exòtiques' per nosaltres com ara una mena de palets de carn seca ('jerky') que jo he traduït com a 'secallones', la referència semblant més propera que se m'ha acudit. O posin com a exemple de pudor uns 'liver tacos' (una mena de shawarma americà de fetge), que com no es veien en pantalla vaig poder canviar per 'pudor de col bullida'.

Com que m'esperen més capítols, potser ja us explicaré més coses que vagi trobant.

3 comentaris:

  1. Fer servir les nenes de "jurat popular" és una bona idea, ja que són espectadores potencials dels dibuixos animats. Suposo que els deu fer gràcia que tradueixis aquest tipus de coses.

    ResponElimina
  2. Sí, de vegades veuen capitolets sencers, encara que gairebé no entenguin l'anglès. Més curiós era quan a P5 s'empassaven capítols sencers de Kiteretsu, un manga 'germà' (si no còpia gairebé idèntica) del Doraemon. Potser hauria estat un bon moment per apuntar-les a japonés.

    ResponElimina
  3. Trobar solucions imaginatives ajuda a fer treballar el cervell. Pitjor seria traduir prospectes de maquinària agrícola o alguna cosa semblant, no trobes?

    ResponElimina