dissabte, 30 d’octubre del 2010

Truco o trato

Ja arriba Tots Sants, amb les tradicionals castanyes i panellets i les neotradicionals carbasses de Halloween. No hi ha res a fer, la invasió ja és un fet, i malauradament la carbassa invasora està desplaçant lentament però inexorable les espècies autòctones, que veuen reduït cada vegada més el seu hàbitat natural.

Tant és així que fins i tot en un reducte de 'nostrisme' com podria ser l'agrupament escolta de Sant Feliu de Codines, l'any passat anaven els nens picant a les cases i dient 'truco o trato'. Quan la meva filla Clàudia va tornar del cau i m'ho va explicar, em van venir ganes d'escanyar els caps -monitors- de dos en dos.



La meva indignació era doble: d'una banda pel que vol dir de voler introduir un costum que aquí ens és tant aliè com el gall d'indi d'acció de gràcies. Però per l'altra, com a traductor, sempre m'ha grinyolat moltíssim la solució que han adoptat en el doblatge al castellà per traduir la fórmula original "trick or treat". "Truco o trato?" Quan els nens ho diuen, t'estan donant a triar entre una broma/ensurt -trick- o un regal en forma de caramels -treat-. En cap moment ningú ha de fer cap truc ni arribar a cap tracte. No sé què coi tenia al cap el traductor primer que va encunyar aquesta fórmula, però encara entenc menys que triomfés i tothom l'hagi fet servir d'aleshores ençà.

L'altre dia se'm va acudir una solució que em sembla molt més enginyosa i sobretot respectuosa amb el sentit original: "Susto o gusto". No la tinc patentada. Si algun traductor castellà valent vol fugir del 'truco o trato', l'hi regalo.

4 comentaris:

  1. Jo fa molts anys que visc fora del país, i la primera vegada que vaig tornar i vaig veure que se celebrava el Halloween a Catalunya, vaig quedar primer molt sorpresa i després deprimida... també em van venir ganes d'escanyar algú :)

    ResponElimina
  2. Marc,

    Bona reflexió. M'agrada molt el teu "susto o gusto". Potser també funcionaria "pesadilla o peladilla", "miedo o caramelo", "horror o bombón", "espanto o regalo"... o en català, "bruixeria o llamineria", "crit o confit", "encanteri o llamí", "malifeta o piruleta"...

    Gairebé, qualsevol cosa abans que el poc encertat "truco o trato".
    :P

    Gemma Fors

    ResponElimina
  3. En català també se m'havia acudit "convida o crida". A l'ésadir (portal lingüístic de la CCRTV) donen les opcions "paga o plora", o "dóns o pagues", però no em fan el pes cap de les dues.

    ResponElimina
  4. HE DE TRADUÏR UN CARTELL AL CATALÀ SOBRE LA FESTA DE TOTS SANTS, TAMBE CONEGUDA COM HALLOWEEN, I EM TROBO EN UN GRAN PROBLEMA AMB EL "TRUCO O TRATO"... HI HA DIT ALGUNA COSA EL IEC?..

    ResponElimina