diumenge, 24 d’octubre de 2010

Flurpant el misendròfil (Fanboy i Chum Chum 2a. part)

Me n'adono que l'octubre avança inexorable i encara no he fet cap entrada nova, bàsicament perquè estic força ocupat amb capítols de Fanboy i Chum Chum, que cal traduir com sempre amb urgència perquè dilluns 25 (demà) a les 8 comencen a emetre la sèrie pel Canal Super3.


De fet, si a l'entrada anterior vaig comentar fins al capítol 5, en aquesta comentaré els 11 capítols següents que he traduït, que són els capítols parells entre el 6 i el 26. Per temes d'urgència, la Laura Paredes, companya traductora de TV3, ha fet els capítols senars - amb el consegüent intercanvi de mails per comentar els noms de personatges o coses que ens puguin haver sortit a cadascú.


Entre les coses curioses dels nous capítols, en un els protagonistes havien d'estudiar per un examen, però en Fanboy tota l'estona fugia d'estudi amb qualsevol excusa, i en un moment donat que en Chum Chum l'hi tirava en cara, ell li deia "I'm not stalling (no estic fugint d'estudi), I'm flurping the mysenhoffle", mentre mirava un adorn de gust dubtós amb una espècie de molles. Estirava la molla i deia 'flurp'. I en Chum Chum li responia 'OK, flurped. Now let's study.' Vaig cercar la paraula 'mysenhoffle', i em sortia un perfil musical de MySpace i la resta referències a la sèrie Fanboy. Per 'flurp', al Urban Dictionary hi havia força entrades, des de 'el soroll que fa un cargol al caminar', fins a 'bufar a l'esquena d'una altra persona de manera que soni com un pet'. Cap em servia ni em donava cap pista. Finalment, vaig arribar a la conclusió que era una expressió inventada i la vaig 'traduir' com a 'flurpant el misendròfil'.


Aquest és en Chum Chum

Una altra escena em va ajudar a descobrir que els capons que em donava el meu pare de petit eren una castellanada, doncs no vaig trobar en cap diccionari català la paraula 'capó' referida al cop donat amb l'artell del dit a la closca d'algú, i sí en canvi als diccionaris de castellà. Finalment, consultant amb els col·legues de Versiodoblada, vaig triar entre les diverses opcions que em van suggerir 'carquinyoli'.

Boog, un dels venedors del Fresquimercat, i repartidor aficionat de 'carquinyolis'

Molt sovint, et trobes amb problemes d'ajust impossible, però com aquesta sèrie no l'ajusto jo, el problema se'l menja un altre. M'explico: el 'galàctic' conserge Cacatine -al qual em referia pel tema del nom a l'entrada anterior- té una mena de carretó mecanitzat de recollida de les escombreries que anomena 'Dumpstar', gracieta que ve entre Dumpster (Contenidor) i Death Star (la famosa Estrella de la Mort de La guerra de les galàxies). Vaig optar per Estrella de la Brossa, perquè qualsevol altra cosa no hauria respectat l'acudit, però patia per algun cop que el personatge deia simplement 'the dumpstar' i el doblador haurà d'aprofitar aquest breu moviment de boca per dir 'l'estrella de la brossa' (de 3 a 7 síl·labes).

Un dels 'antagonistes' de la sèrie (o amic, segons el capítol), en Kyle, representa un alumne expulsat d'una escola de bruixeria tipus 'Harry Potter', i parla en anglès britànic -que segons el punt de vista dels americans és evident que és un anglès petulant-. Mentre ho tradueixes, ja mires de posar un vocabulari igual de pedant que el que fa servir. Però de sobte, en un capítol se'n riuen d'ell precisament perquè és britànic, cosa que per l'espectador anglòfon queda clara des d'un primer capítol, però pel català serà una sorpresa i potser no entendrà molt d'on surt la broma.


Kyle

Un altre problema: kindergarten. Pel que tinc observat, als EUA els nens van al kindergarten entre els 0 (?) i els 5 anys o així. Per tant: escola-bressol o parvulari? En un capítol sortia una antiga companya de classe que per culpa del Fanboy l'havien 'degradat' al kindergarten, però deia que feien beceroles i altres coses que aquí es fan al parvulari, no a l'escola-bressol. I de fet, ara que fa poc vaig portar les nenes a veure la versió 3D en castellà de Toy Story 3 (perquè ja no la feien en català en 2D enlloc, que les nenes s'estimaven més veure-la en 2D en català) em va sobtar una mica que parlessin de 'guardería' per referir-se al lloc on van a parar les joguines protagonistes, perquè la majoria dels nens que s'hi veien semblaven més de 3 a 5 anys, tot i que també sortia la classe dels petits - de 2 anys per la fila que feien.

Un joc de paraules difícil: un personatge que acabava d'adquirir superpoders 'glacials' s'acomiadava dient 'have an ice day' -que sona gairebé exactament igual que 'have a nice day'. Després de força estona pensant fórmules de comiat i possibles combinacions amb sinònims de gel, vaig optar per 'Glaci-ho bé', i vaig deixar l'opció 'pega el que prefieras de los dos', com als cromos de futbol de fa anys, 'Que glaci un bon dia'.

La imatge també obliga moltes vegades a triar el vocabulari. Així 'doof', pronunciat amb una 'u' llarguíssima amb la boca en forma de tub queda com 'pallús', també amb 'u' llarga. Per això mateix m'ha sobtat avui veure que a l'anunci de la sèrie al Canal Super3 diguessin Chum Chum pronunciat amb dues 'us', i no 'Cham Cham' com es pronuncia en anglès. Jo vaig fer una nota al respecte, però si ho han canviat pot quedar molt estrany en algun dels molts moments que en Fanboy crida 'Cham Chaaaaaaam', amb una boca de pam que no lligaria gens amb un 'Chum Chuuuuuum'. Esperem que només sigui l'anunci.

D'altres vegades obliga l'edat del públic. En un capítol els protagonistes havien de composar un 'jingle' pel 'Fresquimercat', però com la sèrie és per nens em vaig menjar la paraula 'jingle' perquè no l'entendria cap d'ells.

També sovintegen les referències a pel·lícules, ja he comentat Star Wars, algunes de les quals difícilment hauran vist els nens o adolescents que vegin la sèrie: Salveu el soldat Ryan, La Taronja Mecànica, Total Recall...

No sé si me'n vindran més, si hi haurà segones temporades i tal. De moment, per la setmana que ve tinc dues coses ben diferents que em faran anar de bòlit: un documental pel 60 minuts "The Archivist", que pel que he vist a Internet va d'un arxiver del 2080 o així que busca en uns arxius les causes per les quals la humanitat no ha estat capaç d'aturar el canvi climàtic. L'altre és un llibre que es diu Kama Sutra 365, per Ediciones B. 365 pàgines amb foto de postureta, una línia d'explicació de la postura i dues línies més per cada foto - 'Momento divino:' i 'Puro nirvana:'.

Ja us diré què.

1 comentari: