dimecres, 30 de juny del 2010

La volta al món en 80 jardins (1)

Un dels culpables que aquest mes hagi fet poques entrades al bloc ha estat una sèrie de documentals que es deia Around the World in 80 Gardens, que he traduït com La volta al món en 80 jardins, en la qual un tal Monty Don es dedicava a recórrer el món visitant jardins.

Miraré de resumir-ho, posant-hi sobretot fotos d'alguns dels jardins visitats.

Capítol primer, la Xina i el Japó. Comença el viatge per la ciutat de Suzhou i un jardí amb el nom curiós de Jardí de l'administrador humil, que com potser intuïu, d'humil no en té gaire.



dissabte, 26 de juny del 2010

Playa Negra

Ara fa poc em va tocar traduir un documental per al Sense Ficció de TV3 amb el títol de Black Beach, que és el nom (traduït a l'anglès) d'una presó de Guinea Equatorial, un petit país prou desconegut que havia estat colònia espanyola fins l'any 1968.



En el documental, centrat especialment en un intent frustrat de cop d'estat per enderrocar el dictador Teodoro Obiang l'any 2004, es repassa la tràgica història d'aquest país africà des de la seva independència d'Espanya. Era el 1968, i el primer president del nou país va ser Francisco Macías Nguema, un paio que es feia dir "l'Únic Miracle" i que durant el seu mandat es va carregar una tercera part de la població del país. El president Macías, al que tothom acusava de practicar el canibalisme, demostrava el que havia après dels missioners espanyols crucificant els seus opositors a la carretera que anava de l'aeroport fins a Malabo, la capital.



diumenge, 6 de juny del 2010

Diccionari anglès - català (1)

Enceto una nova secció del bloc, anomenada diccionari anglès-català. El motiu és que me n'adono que el diccionari bilingüe de l'enciclopèdia catalana és ple d'incorreccions. I m'ha sabut especialment greu, perquè si bé és una cosa que no és nova, quan aquest Nadal em vaig fer regalar el diccionari perquè el que tenia des de l'any 1987 que vaig començar a l'EUTI començava a desintegrar-se de manera perillosa, em pensava que s'haurien pres la molèstia d'actualitzar-lo i corregir les bastantes errades que conté. Es veu que no. Per tant he decidit fer un diccionari amb les coses que vaig trobant que són flagrantment incorrectes (on hi diu INCORR. seria la versió incorrecta que dóna el diccionari de l'EC) o amb paraules que no hi surten. Amb ànim constructiu, 'of course'. Quan en tingui moltes, els les enviaré perquè les tinguin en compte si els sembla bé. I com infal·lible ja no ho és ni el Papa de Roma, si en alguna definició vaig errat, admeto correccions i observacions. També agrairé si algú me'n vol fer arribar més.

DICCIONARI ANGLÈS-CATALÀ

Alcove – (arquit.) Fornícula, posella

Antwerp – Anvers (INCORR. Amberes)

Crayfish – cranc de riu (INCORR. Àstac)

Elk – uapití, wapiti (americà), ant (europeu) (INCORR. – Dant d’Amèrica)

Flipside – l’altra cara de la moneda

Heron – agró, bernat pescaire (INCORR, airò, garça)

Hillock – Muntijol (INCORR. Montitjol)

House – (verb) albergar (INCORR – alberbar)

Moose – Ant

Quirky – Estrafolari

Resonate – ressonar

Sequin – Lluentó

Succulents – (bot.) Plantes crasses

Thong – Xancleta

Understory – Sotabosc