La traducció suïcida i la interpretació musical
per Pere
Comellas Casanova
Em
sembla que era Theo Hermans que deia que, al capdavall, el principal retret que
es fa a les traduccions és que no siguin l’original. Però si aquest ha de ser
l’ideal de la traducció —ser l’original—, aleshores es tracta d’una activitat
suïcida: la màxima aspiració és immolar-se, desaparèixer, ser una altra cosa.
Justament això és el que explicava Borges en el seu conte fantàstic «Pierre
Menard, autor del Quijote». Borges es reia de Pierre Menard perquè havia volgut
tornar a escriure el Quixot, idèntic lletra per lletra, al Quixot de
Cervantes.
I de fet ho havia
aconseguit en part: en tenia un parell de capítols acabats. Ara bé, el narrador
del conte ens feia veure que tot i el gran esforç esmerçat (recordem que Menard
no copiava el Quixot, sinó que el tornava a escriure, paraula per paraula;
és a dir, assolia el suposat ideal de la traducció: ser l’original), al final
l’empresa era igualment un fracàs: les mateixes paraules es llegien de manera
molt diferent si les havia escrit un castellà del segle XVII o un francès del
segle XX. Borges, doncs, volia fer entendre que l’ideal de la traducció no
només és estúpid (si el Quixot ja existeix, sembla una mica
inútil reescriure’l idèntic, oi?), sinó també impossible del tot: un mateix
text vol dir coses diferents al llarg de la història.
I tanmateix, encara
avui el món és ple de gent que es dedica a traduir i que assumeix aquell suat
adagi de «traduttore traditore»; és a dir, que creu que, com que el resultat de
la seva feina no serà l’original, perquè això és impossible, serà
necessàriament un fracàs, una traïció. Fins i tot n’hi ha que diuen que és tan
traïdor un text clarament pitjor que l’original com un text clarament millor!
Es rendeixen, doncs, d’entrada, com aquella meva amiga que quan la paraven per
fer-li un control d’alcoholèmia es declarava culpable abans de bufar. I el cas
és que una vegada vaig llegir (no sé pas on) que això de «traduttore traditore»
podria no ser ben bé el que sembla. Per començar, se l'haurien inventat
no pas els italians, sinó els turcs (a l’època de l’imperi otomà, quan el toscà
era una de les llengües comunes a la Mediterrània), i, a més, no es tractaria
d’una afirmació metafòrica (el traductor traeix el que diu el text original),
sinó literal: no et refiïs dels traductors, que al capdavall són estrangers, i probablement
espies.
Sigui com sigui, si
ja es veu que aquest ideal de la traducció (ser l’original) és quimèric, per
què no l’abandonem? Traduir és una activitat fascinant, perquè treballa amb una
lògica contrària al sentit comú: la versió catalana de Война имир (és
a dir, de Guerra i pau) no és el text que va escriure Tolstoi, i
alhora sí que l'és. Si més no, aquesta és la convenció que hem decidit
creure’ns, i que ens permet dir sense mentir que hem llegit Tolstoi sense saber
ni una paraula de rus. Però també ens permet llegir diversos tolstois, tots
ells tolstois de debò. També ho deia Borges, referint-se a l’Odissea:
estic content de no saber grec antic, perquè això em permet llegir unes quantes
odissees, mentre que si en sabés només en podria llegir una. La traducció
—també la literària— potser ha de mantenir aquest compromís de ser i no ser: no
renunciar a aquesta meravella d’oferir al lector la possibilitat de dir «he
llegit Homer» (el ser) i alhora de deixar de considerar el fet que es tracta
d’un altre text com una petita tragèdia, un fracàs inevitable (el no ser).
Per fer això, ja
tenim un model, el dels intèrprets musicals. Algú s’imagina Pau Casals dient
«certament, el meu ego està involucrat en la interpretació, però he d’intentar
mantenir-me fidel a la partitura bàsica i no ensenyar la meva personalitat»? És
el que diu Norman Shapiro, un reconegut traductor nord-americà. No. Justament
el que fan els intèrprets musicals és intentar enriquir la partitura original,
aportar-hi matisos, ressuscitar-la, realitzar-ne possibilitats que potser
altres no hi havien vist. Interpretar. La primera suite de Bach en mans de Pau
Casals és la primera suite de Bach (i tothom pot dir amb propietat: he sentit
Bach), però no és pas la mateixa cosa que la primera suite de Bach en mans d’un
violoncel·lista mediocre, oi? Seria molt estrany considerar que inevitablement,
i per més que s’hi esforcés, Casals traïa Bach. I això encara més en el cas de
la música popular, en què l’intèrpret arriba a esborrar completament el compositor,
cosa que seria com si, en traducció, diguéssim «t’has llegit El casalot,
d’en Xavier Pàmies?», i no tinguéssim la més remota idea de qui era Dickens.
El model
d’interpretació musical em sembla perfectament adequat per a la traducció. Les
peces musicals també són i alhora no són allò que va concebre i escriure el
compositor. Valorem la feina de l’intèrpret i la paguem (fins i tot paguem
drets als hereus, cosa molt discutible), i també la critiquem, destaquem els
bons i blasmem els dolents, i al disc els posem el nom ben visible. En canvi,
en la més tradicional concepció de la traducció, aquella que es confessa
fracassada abans de començar, aquella que vol per sobre de tot la
transparència, la invisibilitat, com si la traducció no existís, qui tradueix s’amaga
darrere el text original. Els professionals de la traducció haurien de tenir
els mateixos drets que els intèrprets: dret a guanyar-se la vida amb la seva
activitat, dret a firmar clarament la feina, dret a ser valorats (bé o
malament) pel que han fet, i no només pel que ha fet l’autor que tradueixen
(que és el que solen fer les ressenyes de traduccions). Perquè aquests drets no
només reconeixen la traducció com un art tan digne com la interpretació
musical. També responsabilitzen qui les fa, que així dóna la cara.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada