Ja he explicat algun cop en aquest blog el que és "heretar" una sèrie que abans ja havia traduït un altre traductor, i també el que és fer una sèrie a mitges amb un altre traductor. En el cas que ens ocupa, s'hi van ajuntar les dues coses.
La sèrie és una de les diverses seqüeles de la pel·lícula de DreamWorks Com ensinistrar un drac (How to Train Your Dragon), que en el seu moment va traduir en Lluís Comes. Després han vingut Com ensinistrar un drac 2 i 3 (que també va traduir en Lluís) i les sèries Els genets de l'illa del Fred i Els defensors de l'illa del Fred (traduïdes per l'Eugeni Riaza i el Carles Boluda -DEP-), a més de diverses pel·liculetes curtes.
Aquesta tercera sèrie, que cronològicament se situaria entre la primera i la segona pel·lícula, la vam traduir a mitges l'Eugeni Riaza i jo (si més no els 52 primers episodis, que segons he vist n'hi ha encara 26 més per traduir -o que potser per allò dels repartiments d'hores de doblatge de TV3 han anat a parar a un altre estudi i un altre traductor/s i jo no ho sé). Com que ja he dit que l'Eugeni havia treballat en les sèries anteriors, de seguida em va facilitar una pila de documents en Excel i Word i accés a un document de Google Drive que després vam anar ampliant entre tots dos amb noms de llocs, personatges, objectes i sobretot noms de dracs i de races de drac.
La nova sèrie es titula en anglès Dragons, Race to the Edge i el primer repte era com traduir-ho. Evidentment, el primer que has de saber (i consensuar en aquest cas entre els dos traductors i el lingüista, en aquest cas el Jordi Torra) és d'on surt el títol, per a la qual cosa cal haver vist alguns episodis per veure de què va la cosa i entendre que, per exemple, 'race' no fa referència a cap cursa, i 'the Edge' fa referència a 'Dragon's Edge', que és una base que munten els genets de dracs en una illa remota des de la qual volen explorar més illes per descobrir noves races de dracs.
A partir d'aquí, més o menys cadascun dels dos traductors anàvem adaptant al català els noms nous que trobàvem i ho posàvem al Drive perquè l'altre ho veiés per si tornaven a sortir. I com que ens anàvem alternant els capítols (ell els imparells i jo els parells, tot i que cap al final per problemes de salut de l'Eugeni jo en vaig acabar fent 30 dels 52), quan acabàvem de traduir-los ens enviàvem un petit resum del que havia passat a l'episodi per no perdre el fil.
També he de dir que vam trobar una eina molt útil en la 'wiki' de la sèrie, una pàgina web on hi podies trobar resums dels episodis, explicació dels personatges, etc.
Té molta raó, en Marc. És un inconvenient greu pel català i una cosa totalment il·lògica, que hi hagi aquest accés tan restringit als continguts en català. No sé si es pot arreglar pagant per ampliar la llicència o com s'ha de fer, però sap molt de greu perquè aquesta restricció actual és clavar-se un tret al peu.
ResponElimina