dissabte, 6 de març del 2021

Dracs - Cap a nous horitzons

Ja he explicat algun cop en aquest blog el que és "heretar" una sèrie que abans ja havia traduït un altre traductor, i també el que és fer una sèrie a mitges amb un altre traductor. En el cas que ens ocupa, s'hi van ajuntar les dues coses.

Els protagonistes humans i dracs

La sèrie és una de les diverses seqüeles de la pel·lícula de DreamWorks Com ensinistrar un drac (How to Train Your Dragon), que en el seu moment va traduir en Lluís Comes. Després han vingut Com ensinistrar un drac 2 i 3 (que també va traduir en Lluís) i les sèries Els genets de l'illa del Fred Els defensors de l'illa del Fred (traduïdes per l'Eugeni Riaza i el Carles Boluda -DEP-), a més de diverses pel·liculetes curtes.

En Singlot i l'Esdentegat són la parella protagonista de la saga

Aquesta tercera sèrie, que cronològicament se situaria entre la primera i la segona pel·lícula, la vam traduir a mitges l'Eugeni Riaza i jo (si més no els 52 primers episodis, que segons he vist n'hi ha encara 26 més per traduir -o que potser per allò dels repartiments d'hores de doblatge de TV3 han anat a parar a un altre estudi i un altre traductor/s i jo no ho sé). Com que ja he dit que l'Eugeni havia treballat en les sèries anteriors, de seguida em va facilitar una pila de documents en Excel i Word i accés a un document de Google Drive que després vam anar ampliant entre tots dos amb noms de llocs, personatges, objectes i sobretot noms de dracs i de races de drac.

L'Àstrid i la seva drac Tempesta

La nova sèrie es titula en anglès Dragons, Race to the Edge i el primer repte era com traduir-ho. Evidentment, el primer que has de saber (i consensuar en aquest cas entre els dos traductors i el lingüista, en aquest cas el Jordi Torra) és d'on surt el títol, per a la qual cosa cal haver vist alguns episodis per veure de què va la cosa i entendre que, per exemple, 'race' no fa referència a cap cursa, i 'the Edge' fa referència a 'Dragon's Edge', que és una base que munten els genets de dracs en una illa remota des de la qual volen explorar més illes per descobrir noves races de dracs.

En Carademoc i l'Ullalets

L'opció final va ser Dracs, cap a nous horitzons i ho vam desvincular del nom de la base, que entre els molts significats de la paraula edge vam triar un que ens va semblar més "poètic" i va quedar com a la Riba dels Dracs.




El que no va tenir cap misteri a l'hora de traduir-ho va ser el Dragon Eye, l'Ull de Drac, que és aquest artefacte de dalt que, il·luminat amb el foc d'un drac, mostra aquesta mena de jeroglífics que veieu a baix, que són com una mena d'enciclopèdia dels dracs. De fet, és la troballa d'aquest artefacte el que fa decidir a en Singlot i els genets de dracs d'anar a explorar nous horitzons per conèixer noves races de dracs.

Els bessons Trencanous i Trencacolls, amb el seu drac de dos caps Rot i Vòmit

A partir d'aquí, més o menys cadascun dels dos traductors anàvem adaptant al català els noms nous que trobàvem i ho posàvem al Drive perquè l'altre ho veiés per si tornaven a sortir. I com que ens anàvem alternant els capítols (ell els imparells i jo els parells, tot i que cap al final per problemes de salut de l'Eugeni jo en vaig acabar fent 30 dels 52), quan acabàvem de traduir-los ens enviàvem un petit resum del que havia passat a l'episodi per no perdre el fil.

També he de dir que vam trobar una eina molt útil en la 'wiki' de la sèrie, una pàgina web on hi podies trobar resums dels episodis, explicació dels personatges, etc.

En Cuadepeix i la Barrileta, l'última parella de genet i drac protagonistes

Tots aquests noms de protagonistes, per exemple, ja me'ls vaig trobar adaptats, i n'hi ha que m'agraden més i d'altres no tant. També em vaig trobar ja decidit que els nois parlessin de vós als adults (cosa que es podria entendre per l'època medieval, però no tant quan veus que en Singlot li diu 'dad' al seu pare en l'original, que seria 'papa', i per tant una mica contradictori amb parlar-li de vós).
De tota manera, m'ho vaig passar prou bé traduint aquesta sèrie i col·laborant-hi amb un seguidor d'aquest blog, l'Eugeni Riaza (que crec que se'n va fer seguidor després d'heretar els 'meus' Fanboy i Chum Chum).

I per acabar, una petita crítica que vol ser constructiva per al Club Súper3 (i a Televisió de Catalunya en general). Quan hi ha una competència tan ferotge de les plataformes de sèries i pel·lícules tipus HBO, Netflix, etc., on la presència del català és gairebé anecdòtica, ja anem amb molts anys de retard fent possible que, si més no, tots els continguts de pel·lis, sèries, documentals que estan traduïts i doblats o subtitulats en català no puguin estar disponibles per als usuaris en una pàgina web de TVC. Si entres a la pàgina del Club Súper3, només tens la possibilitat de veure els cinc últims episodis emesos de Dracs - Cap a nous horitzons, per exemple. I de sèries que ja no s'emeten, és impossible veure'n res.

De la mateixa manera, no crec que resultés gaire car fer alguna cosa semblant a la wiki de la sèrie en català i amb cara i ulls. Sí que és veritat que si busqueu "dracs" a la pàgina del Club Súper3 surten algunes entrades sobre la sèrie, però plenes d'imprecisions flagrants com ara que està basada en la pel·lícula Com ensinistrar el teu drac (quan es va traduir com a Com ensinistrar un drac), o que diguin que el Rot i el Vòmit són un drac de la raça 'cremallerus', que és com es va dir en castellà, i no 'collpartits' que és com es diu en català al Club Súper3. 

1 comentari:

  1. Té molta raó, en Marc. És un inconvenient greu pel català i una cosa totalment il·lògica, que hi hagi aquest accés tan restringit als continguts en català. No sé si es pot arreglar pagant per ampliar la llicència o com s'ha de fer, però sap molt de greu perquè aquesta restricció actual és clavar-se un tret al peu.

    ResponElimina