dimecres, 22 de gener del 2014

Les noves aventures de Peter Pan

Des de les passades vacances de Nadal estan passant pel canal Súper3 una sèrie d'animació que vaig traduir i ajustar a mitges (11 episodis de 26) amb el Quim Roca, Les noves aventures de Peter Pan.


Com haureu pogut imaginar, es tracta d'agafar els personatges i inventar nous guions per omplir capitolets de vint-i-pocs minuts. L'esquema sempre era el mateix: petita escena a cals Darling (Wendy, John i Michael), arriben en Peter Pan i la Campaneta i se'n van al País de Mai Més, on viuen una aventura amb els Nens Perduts i el capità Garfi i els seus pirates -aventura que sempre acaba feliçment-, i els Darling se'n tornen a Londres a dormir.

Si algun cop he comentat en aquest blog que ajustar dibuixos animats és fàcil perquè el moviment de la boca es limita a pocs moviments d'obrir i tancar, en aquest cas era una animació moderna, d'aquestes fetes amb ordinador, amb personatges que vocalitzen perfectament, de manera que a l'hora d'ajustar era com qualsevol pel·lícula o sèrie amb personatges reals.

Pel que fa a adaptació de noms de personatges, una de les novetats era que els Nens Perduts eren 'nous' i tenien noms nous: Meera, Maia i Cynthia les nenes -aquí cap problema-, però String Bean, Chubs i Baby els nens, o sigui noms amb significat. El primer, l'String Bean (mongeta), un nen llarguerut que es va acabar dient Espàrrec. El segon, Chubs, es podria traduir com a "rodanxó" i era efectivament un nen grassonet, que en homenatge a El zoo d'en Pitus vaig rebatejar com a Cigró. I l'últim, en Baby, per allò de mantenir almenys una bil·labial, va ser el Menut.

Els 10 personatges infantils de la sèrie

Els pirates també eren nous, però de nom traduïble només hi havia Jake Sorrow, que aquest el va adaptar el Quim com a Jake Penes. També ens vam trobar amb el personatge de Mr. Smee, que es repetia de l'obra original i les diferents pel·lícules, i el dubte respecte al tractament, perquè en els primers episodis li deien Smee a seques i tenia un rol bastant semblant al de la resta de pirates, de manera que el tutejaven. I quan més endavant sortia algun "mister Smee" vam optar per "dessenyorejar-lo", menjar-nos el "senyor" i deixar-lo en Smee.

El capità Garfi i els pirates. D'esquerra a dreta: Smee, Chuluun, Jaro, Jake Penes, Asbjorn i Dagan.

Curiosament, el tal Dagan (pronunciat Dèigan en anglès) en el doblatge català li han dit Dàgan, així amb a. Però jo en això ja no hi entro, no sé a qui se li hauria d'atribuir el canvi.

Coses que em vaig trobar pel que fa a la traducció i l'ajust
D'entrada, per qui no ho sàpiga, normalment quan et donen a traduir material audiovisual solen donar-te alhora la transcripció dels diàlegs, que habitualment va acompanyada d'indicacions de l'escena que es desenvolupa. Perquè us en feu una idea:

"3 JOHN
(enthusiastic)
Wendy, Wendy, will you be our princess?!

Wendy continues to concentrate and write in her notebook.

4 WENDY
In case you haven’t noticed, I’m a little busy here…

Michael fidgets impatiently and pulls his sister’s arm.

5 MICHAEL
Come onnnnnnn! Please, please, please! We’re rehearsing a play!

Wendy looks up from her notebook, a tad annoyed."

En el cas que ens ocupa, però, es tractava d'una mena de guió previ que en algunes escenes coincidia però en d'altres no gaire o no gens, fins i tot desapareixien escenes i als dibuixos n'hi havia de noves. De traduir directament sense el guió escrit se'n diu "treure de pantalla" i se suposa que porta recàrrec. En aquest cas, com era força impossible calcular quin tant per cent s'havia de treure de pantalla ho vaig deixar en comentar-l'hi al client. I en algun cas em va tocar inventar alguna frase que no hi havia manera d'entendre, o alguna paraula que se m'escapava.

Una cosa que em va tenir encallat unes bones hores va ser el nom d'un lloc que no trobava enlloc del guió escrit i sonava una cosa així com 'drim càsem'. "Dream què? Càsem, càsem, càsem l'olla!" Finalment, enmig d'una d'aquestes indicacions una mica més llarga vaig veure "Dream Chasm. The Lost Kids look..." Chasm! Avenc! Certament la paraula escrita l'havia trobat alguna vegada i la coneixia, però no l'hauria fet mai començant amb un so 'k'. Mira que bé, una cosa nova que s'aprèn.

Pel que fa a la traducció, em trobava el vocabulari 'piratesc' sobretot del capità Garfi, i vistes les poques aportacions al post que vaig fer sobre el Dia mundial de parlar com un pirata, en el que convidava la gent a enviar 'vocabulari pirata català' no vaig arribar a fer un buidatge de Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp de Joaquin Ventalló, com em suggeria la Maria en un comentari, però si dels tintins que corren per casa, i en algun cas em va anar bé.

Per una altra banda, en un episodi em vaig atrevir a adaptar un 'okey dokey' (pronunciat òuki dòuki) per l'expressió d'anglès macarrònic 'Okay Mackey', però no va passar el tall de la lingüista i vaig veure que al capítol havia quedat com 'd'acord, d'acord'. He de dir que aquest capítol el vaig mirar expressament del web 3alacarta per veure si havia colat o no el meu 'okay mackey'.

I poca cosa més a afegir, de moment els van passant als matins al Canal Súper3 i es poden veure al web abans esmentat de TV3. 

Ah, i esclar, que va ser un plaer poder fer la sèrie a mitges amb el Quim Roca, excompany de l'EUTI i amic des de fa molts anys (26). Em vaig arribar a saber el seu telèfon de memòria -i potser ell el meu-, perquè cada cop que ens sortia alguna cosa 'nova' ho comentàvem per posar-nos d'acord, com el tractament a l'Smee que us comentava al principi, els noms de nens, pirates, llocs, o fins i tot per fer coincidir els noms dels personatges a l'entrada, per exemple si posàvem *PETER* o *PETER PAN*, *CHUBS* o *CIGRÓ*, etc.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada