dijous, 17 de maig de 2012

Els atacs de banyes de treballar per a TV3

Un dels defectes que ha tingut sempre TV3 (o més ben dit Televisió de Catalunya en els seus múltiples canals) és la poca consideració per la feina dels traductors -i lingüistes i estudis de doblatge- quan es tracta de continuar una sèrie que ja s'havia traduït i doblat anteriorment. Em vull referir en aquest post a Fanboy i Chum Chum, una sèrie de dibuixos animats que vaig traduir en gran part a la primera temporada -16 capítols de 26- i que ja vaig comentar en aquest post i en aquest altre. Ja en aquella primera temporada, després de traduir els sis primers capítols amb la feinada d'adaptar noms de personatges, llocs, objectes, botigues, llaminadures, etc., em va tocar compartir la feina amb la col·lega Laura Paredes per la suposada pressa amb la qual havien d'estar els capítols doblats i a punt per ser emesos pel Canal Super3.

Ara, un any i mig més tard, un altre col·lega traductor -l'Eugeni Riaza- va enviar un missatge a la llista de correu 'versiodoblada' que compartim traductors, lingüistes i altres professionals relacionats amb la part lingüística de la feina de doblatge, demanant ajuda a qui hagués traduït la primera temporada, ja que li havien encarregat la traducció de la segona temporada -que també es feia en un estudi diferent que el de la primera- i volia saber precisament com s'havien adaptat tot un seguit de noms.

Quan passa una cosa així, la primera reacció és tenir un atac de banyes, i penses que potser seria més normal que, de la mateixa manera que es mira de respectar que es mantinguin els mateixos actors de doblatge, també s'ho podrien currar per buscar qui n'havia estat el traductor i encarregar-li si pot fer la segona temporada. Però mai no ha estat així, i de fet si sou fans del Bola de Drac us sonarà que de cop i volta hi havia canvis en la manera que es deien algunes coses (com ara el nom de l'avi del Son Goku), i fins i tot en aquest cas d'un capítol a un altre canviaven les veus de diversos personatges, essent el cas més flagrant el d'en Krilín, que passava de tenir veu de poca-solta envejós -veu de "dolent"- a tenir veu de noia.

Un cop superat aquest atac de banyes inicial, però, i també perquè en part em sentia com "el pare de la criatura" i no volia que es repetís el cas abans esmentat del Bola de Drac, em vaig posar en contacte amb l'Eugeni i li vaig passar tot un glossari que tenia de noms de la primera temporada i li vaig resoldre els dubtes que m'anava plantejant d'altres personatges que li anaven sortint i no constaven al glossari (quan no eren directament personatges nous de la segona temporada). També li vaig passar l'enllaç als dos posts que n'havia fet al blog per si li servien d'inspiració. I endut per la gelosia -però camuflant-ho com a generosa oferta entre companys-, em vaig oferir a traduir algun dels capítols nous si anava massa de bòlit.

Pocs dies després, però, va resultar que l'Eugeni sí que anava prou de bòlit -a TV3, d'entrada tot és sempre 'moooolt urgent'- i em va demanar si podia traduir i ajustar 4 dels 26 capítols, previ vist-i-plau de l'estudi de doblatge, cosa que vindria a ser com si el nou marit o xicot d'una ex de la qual encara estàs enamorat et dóna l'oportunitat de fer quatre claus 'revival' amb ella.

Així doncs, em van passar un capítol que es titulava There will be shrieks i que vaig traduir Hi haurà xiscles. Vet aquí, però, que després va resultar que els altres tres capítols no havien d'arribar fins a tres setmanes més tard, per la qual cosa la suposada urgència es va perdre pel camí i al final ell mateix va assumir tots els capítols restants (potser per sort perquè mentrestant se m'havia acabat tornant urgent acabar  una novel·la que tinc ara entre mans de l'anglès al castellà, This Is How it Ends, que ja comentaré quan sigui el moment).

I precisament aquest capítol anava de Halloween, cosa que lligava amb aquest altre post (m'està sortint molt endogàmica la cosa) que havia escrit curiosament entre els dos de Fanboy i Chum Chum, coincidint amb la Castanyada del 2010. I, com no podia ser d'una altra manera, em vaig veure obligat a traduir/adaptar l'expressió trick or treat. En aquest cas no em servia gens cap de les opcions que dóna l'Esadir, el llibre/web d'estil de TV3, ni tampoc gaire cap de les que m'havia suggerit algú als comentaris del post Truco o trato abans esmentat, perquè com sol passar en la traducció audiovisual i molt especialment en la traducció de dibuixos animats, la imatge mana molt. En aquest cas vaig haver d'optar per una versió literal de la tria que s'ofereix al receptor del missatge 'trick or treat', que és haver de triar entre donar caramels o rebre un ensurt. I va quedar així mateix 'caramel o ensurt'. I a mi em va quedar la curiositat de veure com s'ho devia fer el traductor al castellà per trampejar l'horrorosa opció del "truco o trato", si és que ho va fer.

Si teniu curiositat per veure el capítol, cliqueu en aquest enllaç a TV3 a la cartahttp://www.tv3.cat/3alacarta/#/videos/4088411. He de confessar que a la cançó que hi surt, com que la meva oïda musical és força nefasta -deu ser per això que m'agrada el heavy-, em vaig limitar a traduir-ne la lletra perquè després un 'lletrista' en fes una adaptació que pugui ser cantada.

No voldria acabar sense agrair a l'Eugeni l'oportunitat del 'revival romàntic', i d'altra banda estic segur que els meus Fanboy, Chum Chum i companyia han estat en bones mans amb ell. El parell de capítols de la nova temporada que he pogut veure en donen fe.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada