
No he pogut adjuntar el pdf que m'ha enviat el Xavi, això és d'un altre país, amb un altre nom
Evidentment, el que més m'agrada de traduir jocs és l'estona que t'hi has de passar abans jugant al joc per veure què és què i, en aquest cas, veure quines són les accions que fan que el locutor Papagai faci cada comentari. Per exemple veure la diferència entre 'Loser', quan xutes fora o 'Loser, loser' quan et prenen la pilota. Evidentment, si ho hagués de traduir sense haver jugat, no en tindria ni idea de què he de posar. De fet, en els jocs d'ordinador normalment es nota si la traducció s'ha fet havent jugat al joc o s'ha fet a cegues. A mi alguna vegada m'ha tocat traduir algun joc a cegues i he deixat marcades coses perquè els 'testers' comprovessin què era.
En aquest cas, a més, es tracta d'un joc força divertit, senzill de controls perquè està pensat per canalla i no hi ha faltes ni gaires aturades del joc, i és de futbol, la meva debilitat i pitjor droga. També és divertit mirar d'adaptar els noms dels 'futbolistes' perquè facin gràcia i alhora, si pot ser, referència a algun jugador real de la selecció en qüestió: Tororres i Novillo a la davantera dels toros espanyols, Ranery com a figura de les granotes franceses, Luis Vacuno i Vaquinho amb les vaques brasileres, etc.

Doncs res, que si coneixeu algun nen/a a partir de 6 anys que tingui PC, sigui un malalt del futbol o simplement vulgui passar una bona estona amb un joc prou divertit, ja sabeu què li podeu regalar.
Molt bon article Marc, m'imagino el que t'hauràs divertit jugant i traduint, els sobrenoms per a llos jugadors "brasukas" són estupendament còmics
ResponElimina