dissabte, 17 d’agost del 2013

Antònims

Buscava l'altre dia sinònims en castellà de "preguntar" per un fragment d'una novel·la -un 'western romàntic'- que estic traduint durant aquestes 'vacances', per no fer-me repetitiu, i em va sobtar que al final, amb els antònims, el diccionari em proposés "responder". No ho vaig veure gens clar, però vaig pensar que ho podia compartir amb els pocs lectors que em deuen quedar després de tants dies de 'vacances de blog'.

Realment el contrari de preguntar és respondre? A mi em sembla que no, que el contrari de preguntar hauria de ser "no preguntar", respondre em sembla una acció complementària.

Aprofito per explicar com és de curiós el concepte 'vacances' per a un traductor autònom com jo. Aquest últim mes de maig em vaig tirar tres setmanes seguides sense feina, però no podria dir que estigués fent 'vacances'. Des de finals de juliol i fins d'aquí a uns dies, en canvi, sóc a l'Escala de "vacances" amb la família, amb l'ordinador portàtil i un parell de llibres per traduir, el western romàntic al qual feia referència al principi i un altre que ja vaig enviar que es deia Around the World with One Direction, un llibre (oblidable) sobre la gira dels One Direction (un grupet de nens 'guapos' que canten i ballen, diguéssim que la versió masculina de les Spice Girls), i que espero que comprin milers de fans descerebrades i me'n donin royalties. A veure si els de l'editorial en fan un bon màrketing, que com ja deveu saber és l'ànima de la literatura moderna.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada