dijous, 21 de març del 2013

Valentina y el cuarto oscuro, novel·la eròtica basada en un còmic

M'han arribat a les mans aquesta setmana els dos exemplars que em pertoquen d'una novel·la que vaig traduir a principis de tardor, Valentina and the Dark Room, una novel·la eròtica basada en el personatge de còmic de Guido Crepax que aquí havia publicat en el seu dia la revista Tótem.


Suposo que no cal que expliqui que el món de la literatura, a imatge i semblança del món real, es mou per modes i les editorials sempre busquen copiar la fórmula d'èxit que els pugui donar beneficis econòmics. Així, ara que sembla que ja ha passat de moda la literatura negra escandinava, l'èxit de les 50 ombres de Grey està fent que surtin novel·les eròtiques de sota de les pedres. I a mi, com a traductor, me'n va tocar traduir una de l'anglès al castellà. Valentina en el cuarto oscuro està basada com ja he dit en el personatge de còmic. L'autora, una tal Noelle Harrison però que en aquest cas signa amb el pseudònim d'Evie Blake (per alguna mena de vergonya puritana, potser?), ens presenta una història amb dues protagonistes i dues línies espai-temporals: una, la Valentina, una jove fotògrafa que viu al Milà actual; l'altra, la Louise (o Belle), una mestressa de casa burgesa i frustrada amb una doble vida com a cortesana que viu a la Venècia de finals dels anys vint.

   

Dues dones, dos personatges, que busquen l'autèntic amor mentre viuen tota mena d'experiències sexuals que l'autora ens narra sense estalviar-se'n els detalls (d'aquí que se'n digui novel·la eròtica i no romàntica, tot i que de fet també i sobretot és una novel·la romàntica). Una, la Valentina, que es nega a acceptar una relació formal amb el que és el seu amant i company de pis, viurà tota mena d'aventures en un club de sadomasoquisme que li encarrega un reportatge fotogràfic. L'altra, la Louise, casada en un matrimoni de conveniència amb un empresari polonès migrat a Venècia, que fa una doble vida de cortesana amb el nom de Belle per fugir de la rutina i acaba coneixent un mariner del qual s'enamorarà bojament.

   

Pel que fa a aspectes tècnics de la traducció, d'una banda em va tocar buscar sinònims en castellà per designar els atributs sexuals masculins i femenins sense repetir-me massa. De l'altra, em va semblar que l'autora abusava del 'signor' i 'signorina', sobretot en el cas del polonès al qual anomenava sempre signor Brzezinski, i a mi em va semblar que embafava massa tant 'signor' i el vaig deixar en 'señor', reservant el 'signor' per moments molt puntuals.

I, no cal dir-ho, en aquest cas la traducció també em provocava sovint una tensió a l'entrecuix que no em solen provocar altres traduccions, com per exemple la que he lliurat avui mateix, una traducció urgent de l'argentí al català (a mitges amb una altra traductora, per allò de la urgència) d'entrevistes amb un tal cardenal Bergoglio que ara l'han fet Papa i que ja comentaré en una altra entrada algun dia d'aquests. Ni la que havia deixat a mitges i ara hauré de reprendre, un llibre titulat Justin Bieber - Test Your Super-Fan Status, que en castellà serà alguna cosa semblant a Comprueba si eres un auténtico fan de Justin Bieber.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada