dilluns, 28 de febrer del 2011

Què passa, nanos?

Fa uns dies vaig comentar que hi hauria entrada sobre els capítols de Bugs Bunny que estic traduint, però una extranya pausa entre el capítol 40 i el 73 ha fet que la cosa quedés penjada de moment. Així que comentaré el que m'he trobat entre els capítols 7 i 40, i més endavant potser comento el que em trobi entre el 73 i el que sigui que em toqui traduir.



D'entrada, quan em van passar per traduir la sèrie me la van donar des del capítol 7 perquè els sis primers els havia fet un altre traductor (Francesc Bofill - que si no em van informar malament també havia estat el traductor del Bugs Bunny al castellà), i em van fer arribar un arxiu de 'frases típiques' i com les havia de traduir. Per exemple l'entrada típica d'en Bugs, "What's up, doc?" havia de ser "Què hi ha de nou, mestre?" (que semblava un calc del castellà 'qué hay de nuevo, viejo?'), o la del final "That's all folks!" per "I això és tot, amics!". Jo, que per aquestes coses aplico allò del 'qui paga mana', vaig optar per aquestes solucions, però després em vaig trobar la sorpresa que entre l'Oriol Carbonell (lingüista) i l'Ernest Rusinés (el 'lingüista' en cap de TV3) havien decidit canviar-les per "Què passa, nano?" i "I res més, companys!" respectivament. Segurament força encertades, però sempre sap greu com a traductor no tenir-hi cap participació i haver-me d'assabentar del canvi veient els capítols al Canal Super3. Però no ploraré més, que no voldria que em diguessin Mourinho.

Una altra cosa comentable són els títols dels capítols, que en l'original anglès moltes vegades no tenen res a veure amb el capítol en si, sinó que són jocs de paraules com 'The fair-hair hare' (La llebre de pèl clar), 'Hare we go' (per 'Here we go', o sigui 'som-hi'), etc. A la traducció dels diàlegs, com acostuma a passar amb els dibuixos animats, hi ha de vegades jocs de paraules i cançonetes que cal adaptar. En el capítol Hillbilly hare, traduït com Llebre a la muntanyesa, hi ha un moment que un 'hillbilly' (espècie de pagesot curt de gambals del sud dels EUA) li pregunta si és un Martin o un Coy, i ell contesta que les seves amigues li diuen 'coy' (coquetó). En aquest cas, vaig canviar el segon cognom per McCoy, i així en Bugs deia "les meves amigues diuen que sóc macoi".

Dels aspectes 'sociològics' de la sèrie, d'entrada cal tenir en compte que estem parlant de capítols fets entre els anys 1935 i 1965, més o menys. Per tant, això del "what's up" que fa pocs anys ens venien en algun anunci de la tele (de cervesa, era?) com si fos la forma més moderna de saludar el jovent americà actual, resulta que és més vella que l'anar a peu. I si ja normalment pots trobar referències a personatges o coses dels Estats Units que potser no siguin conegudes aquí, en aquest cas a més són referències a personatges americans que potser ni els mateixos americans actuals sabrien qui són.

Un altre aspecte que crida l'atenció, sobretot si llegeixes els 'comentaris' pels traductors que acompanyen els diàlegs originals, és que en Bugs Bunny té un 'strong Bronx accent', un marcat accent del Bronx, per la qual cosa simbolitzaria l'essència de tot allò que és 'ianqui'. En canvi, el seu arxienemic Dinamita Sam -a més de la pinta que ja el delata- té un 'marcat accent del sud'. I com ja sabeu, sempre guanya en Bugs Bunny i l'altre queda com un idiota. Sembla evident que, si més no fa mig segle, els Estats Units encara no havien superat els traumes de la seva guerra civil, i que els 'ianquis' se senten una raça superior als 'sudistes'. I de fet superiors a tothom, perquè en altres episodis poden sortir 'hillbillies', francesos, esquimals, àrabs, italians -Cristòfol Colom i la seva tripulació-... I tots són idiotes i acaben 'vençuts' per la intel·ligència superior del conill.

En el cas del Cristòfol Colom (Cap.20 -Hare we go- adaptat el títol com El conill descobridor), amb accent italià i expressions tipus 'Ravioli!' em vaig trobar que en Bugs li deia Chris, i ho vaig adaptar per Tòfol. Això em va portar a la temptació de fer que fos mallorquí en lloc d'italià -pel nom Tòfol-, però ho vaig consultar a l'Oriol Carbonell i no ha va veure clar, que sembla que ara la teoria que triomfa diu que era del Maresme. Per tant, vaig adaptar les expressions per coses marineres del tipus 'Maregasses!', 'Oh, botavares, sobrequilles i cabrestants!' o 'Cason el pal de messana!'. O un cop que en Bugs li deia "Don't let your spaguetti boil over" (literalment 'que no se't covin els espaguetis') ho vaig adaptar com "No t'encaparris a posar dret un ou", per allò que expliquen de l'ou de Colom.


Dinamita Sam (o Yosemite Sam), el 'dolent ximplet' de la sèrie i sudista convençut

Com us deia al principi, però, després del capítol 40, els sempre tan 'professionals' programadors de TV3 se'n van adonar que els capítols del 41 al 72 ja havien estat traduïts i doblats fa temps, i per tant els han aprofitat. Això sí, aquí en Bugs ja no diu 'nano' sinó 'mestre', i al final és 'i aquest conte s'ha acabat'. O sigui que aviat em passaran més episodis i potser faré una altra entrada si hi ha alguna cosa interessant a comentar.

2 comentaris:

  1. Bones,

    Arrel de certes converses de twitter, he arribat a varies contradiccions. Tv3 afirma que el capitol de "Hare we go" va ser traduit fa 20 i escaig anys:

    https://t.co/gPDV0AJQNz

    Aiximateix he vist el següent video:

    https://www.youtube.com/watch?v=7NpKAgwF9qE

    on dona la sensació que deliveradament s'evita nombrar la paraula Espanya.

    Hi ha algun motiu per això? Es quem'estic quedant sense arguments per tal de poder defensar aquest cas.

    Gracies!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola, i perdona que no respongués abans, tot just ara he vist el comentari. D'una banda, com ja explico al final, hi ha capítols que han estat doblats dues vegades, una ara fa gairebé 30 anys i l'altra quan els vaig traduir jo.
      La segona, vam eliminar la paraula "Espanya" perquè l'any 1492 no existia cap país que es digués Espanya, ni el concepte "espanyol", era clarament una cagada dels americans des del punt de vista històric. Podríem haver dit el rei de la Corona d'Aragó, però encara hauria quedat més estrany. I de fet, diuen que els pantalons els duia la reina Isabel de Castella...

      Elimina