Com que jo en feia la meitat (els altres quatre els feia un altre traductor, l'Agustí Farran), a l'hora de decidir com es deien les coses jo em limitava a proposar-ne una traducció, que després la lingüista (la Iola Ledesma) acceptava o no, també segons les propostes de l'Agustí. A més, en aquest cas sembla que la gent de TV3 també tenien molt a dir, per exemple, a l'hora de decidir el nom del programa, que traduït literalment vindria a ser "l'últim cotxe dempeus", o la "spike of shame", que en la meva proposta era "la punxa de la vergonya", perquè a mi estaca em sona més a cosa de fusta clavada a terra, i en aquest cas és una baluerna de ferro amb una base hexagonal i la punxa a dalt. Però bé...
També em vaig trobar la qüestió de buscar sinònims diversos per parlar de cotxes vells i tronats. En anglès el que feien servir més com a genèric era "beater". Després, en els meus capítols, cada un amb un títol diferent, n'hi havia un de "boats", que literalment seria barques. En aquest cas vaig optar per "carraques", que també feia servir sovint com a genèric per "beater", i que en la seva primera accepció al diccionari seria "nau gran dels segles XV i XVI", i en la segona "nau vella", per tant també té connotacions aquàtiques. El segon episodi que vaig traduir -el del vídeo- "sporty" no tenia misteri: "esportius". El tercer es deia "econoboxes", que segons vaig trobar al Urban Dictionary és una manera de dir d'un cotxe petit i sense gaires prestacions -o cap-. No vaig saber trobar cap paraula catalana que volgués dir això exactament -ni tan sols demanant l'ajuda dels companys d'APTIC-, i a més en el programa no tots els cotxes eren petits, hi havia per exemple un Toyota Corolla, un model que també sortia en el dels "esportius". Vaig optar per un altre genèric: "cafeteres". L'últim meu tampoc tenia misteri perquè eren "vans", furgonetes.
Un altre repte a l'hora de traduir eren les diverses proves que havien de superar les carraques, o els noms dels diferents obstacles d'una prova que era una mena de gimcana, i que van acabar en català com "eslàlom de portes obertes" (car door slalom), "la taula rodona" (table top), "el balancí" (teeter totter), "llançament de bola" (ball launch), "el muntacàrregues mortal" (aquest no el sé perquè no m'havia sortit a mi), "el carreró de ciment" (concrete alley), "el turonet de grava" (gravel hill), "la tartera de troncs" (bumpy stumps), "la sotragada / la gran sotragada" (rumble strip), "el fangar" (muddy bumps), "la volta ràpida" (hot lap), "el cara a cara a cara" (face to face to face), "l'aixafacarraques" (beater buster), "la rampa" amb les seves variant "molla" i "glaçada", els "súper ressalts"... Tots aquests noms, com ja he dit, els va acabar decidint la lingüista, normalment triant la meva proposta o la de l'Agustí, de vegades empescant-se'n una de nova.
Com ja deia al títol, probablement és l'animalada més gran que m'ha tocat mai traduir fins ara. Crec que fins ara encara no ho han emès pel canal Esport3, si més no, Sant Google no en dóna informació. O sigui que si us agraden aquesta mena de bestieses, estigueu al lloro.
La meva felicitació per la traducció, però estic d'acord amb tu que LA PUNXA de la vergonya és molt millor que això de l'estacada.....jo soc un d'aquest a qui li agraden aquesta mena de bestieses i realment m'encanta el reality xD avui han fet un parell de capitols però diria que va començar la setmana pasada. salutacions, Joan Pons
ResponEliminaGràcies, Joan. A veure si en fan més temporades i me les donen a traduir.
ResponElimina