Aquests dies estic traduint una sèrie documental de quatre capítols que suposo que s'emetrà pel Canal 33 amb el títol Crònica del Tercer Reich. Sí, ja sé què esteu pensant: ¿una altra sèrie documental sobre Hitler, els nazis i la Segona Guerra Mundial? Doncs sí, ves. M'imagino que costa ser original a l'hora de fer documentals, i de la mateixa manera que tots hem vist mil vegades el lleó que empaita un nyu, també hem vist mil vegades l'exèrcit alemany envaint Polònia.
De moment encara estic amb el tercer episodi, però m'ha semblat que feia dies que no penjava cap post i que ja tocava, i a més hi ha prou suc per comentar.
Començaré pels aspectes "tècnics" de la traducció. D'una banda sempre m'ha semblat curiós que en aquesta mena de documentals, o quan es parla d'aquella època i aquells fets, es deixin moltes paraules directament en alemany i no es tradueixin, com si ja tothom les entengués, començant per Reich, que vol dir Imperi. Si parlem de l'Imperi Romà, per què no es pot parlar del Tercer Imperi Alemany? O el Fuehrer, no es podria traduir per Cabdill? Evidentment, i seguint la tradició i perquè no vull perdre la feina, jo tampoc ho he traduït. Passa que de vegades s'exagera amb el tema de les parauletes en alemany i, per exemple, en aquests docus surt de vegades la paraula "Gauleiter". Buscant-ho al diccionari he trobat que 'gau' vol dir comarca i 'leiter' vol dir líder, per la qual cosa he optat per dir-ne 'líder regional', perquè la gent entengui de què estem parlant.
Aquest manteniment de paraules alemanyes també crea estranyes discordances de gènere de l'article. 'Wehrmacht' és una altra paraula que segur que heu sentit sovint en aquesta mena de documentals, i la traducció segons el diccionari és 'exèrcit'. Per tant, la lògica diria que és 'el Wehrmacht'... doncs no! Segons l'enciclopèdia catalana -i això m'ho ha fet descobrir l'Odile Arqué, lingüista de tv3- és 'la Wehrmacht'. També m'ha fet veure -i això no té a veure amb aquests docus- que segons l'enciclopèdia catalana hem de parlar dels Highlands, i no les Highlands (the Highlands són les Terres Altes d'Escòcia, per tant la lògica diria que hauria de ser 'les Highlands').
Pel que fa a la part 'no tècnica' de la traducció, em va fer gràcia que quan parlaven de les Joventuts Hitlerianes i el seu uniforme marró explicaven que Hitler havia volgut imposar l'uniforme perquè no es veiés la diferència de classe social entre els joves, que no es pogués saber si eren de casa bona o pelacanyes. Exactament el mateix argument que en ple segle XXI feia servir la consellera d'ensenyament de la Generalitat de Catalunya, Irene Rigau, quan va llençar la proposta d'imposar l'uniforme a les escoles públiques catalanes. Ara ja sabem de quines fonts beu la consellera Rigau... El seu llibre de capçalera deu ser 'Mein Kampf'.
divendres, 23 de març del 2012
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
No és per defensar la consellera, però l'argument de l'uniforme per dissimular les diferències socials és bastant habitual. Per exemple, és una de les raons per les quals molts agrupaments escoltes defensaven portar la camisa, quan ens hi discutíem els del Salvador Espriu, que no en dúiem.
ResponEliminaBon dia!!!
ResponEliminaEstic mirant aquests documentals i trobo que tens molta raó pel que fa a les paraules Reich, Wehrmacht... jo he tingut la necessitat de buscar-ne alguna al diccionari per saber el significat exacte, tot i que m'imaginava el que vol dir.