dimarts, 19 de gener de 2016

Traduccions selvàtiques

Potser és una mena d'homenatge a Tarzan, que era un personatge que vivia a la jungla, però una coneguda empresa internacional de paqueteria exprés amb un nom de ressonàncies selvàtiques va contestar amb el missatge següent al meu germà aquestes festes de Nadal per avisar-lo del retard en el lliurament d'un paquet:

"Estimado cliente, 
"Cliente respetado, Nos lamentamos para informar que debido a una anomalía de nuestro compañero en España el envío sufrió una tardanza significativa de la entrega, según el término apreciado para lo mismo. La situación ocurrida con esta entrega no es de ningún ejemplo del servicio que por lo general damos a nuestros clientes, anomalía que obviamente se volvió atrás y se dirigió a las personas a cargo, para análisis y corrección apropiada.

Además Informamos que el pedido seguirá todavía hoy a España, cuando su entrega apreció para el día de mañana. Presentamos nuestras excusas más sinceras por los trastornos causados. En expectación de la continuación del merecimiento de Su confianza, nos establecemos completamente teniendo para cualquier explicación que entienda necesariamente. Sin más que el momento firmamos nuestro nombre con estima y consideración, Pensativamente",



"¿Tú haber entendido, Chita?"

1 comentari:

  1. El que m'ha agradat més de tot és el "pensativamente", crec que l'adoptaré.
    salut

    ResponElimina