diumenge, 3 de maig de 2015

No lo pinchas el gas de mechero

En els comentaris de l'última entrada del blog, el Roger Obon recordava aquells mítics encenedors amb instruccions traduïdes d'abans de l'era del Google Translator i ràpidament he pensat que els havia de fer un lloc a Plujademais, de manera que he fet una cerca amb el Google i n'he trobat una foto. I aquí el teniu: indescriptible traducció que en el seu moment vam atribuir a un filipí o alguna cosa semblant. Veureu que cap de les cinc frases està ben escrita i a més són força surrealistes.


Tot i que, i aquí enceto una votació popular per a tothom que hi vulgui dir la seva en forma de comentari, jo em quedo amb la frase 2: "Cuando en uso dejar el mechero a distancia de su cara."

4 comentaris:

  1. Ufff...y tanto tocan la bolsa escrotal con homologaciones y gilipolleces varias y permiten que circulen productos con unas explicaciones innecesarias y plagadas de sinsentidos lógicos o con un pérfido sentido que bascula entre lo grotesco y lo dadaísta...está difícil elegir, la segunda indicación es realmente para grabar en el mármol de ese tan necesario monolito que rinda merecido homenaje y tributo a la humana estulticia, junto a la que da el título a la entrada, claro.

    ResponElimina
  2. Otra imbecilidad Pluja es la de verificación de tu condición humana no robótica con un captcha para los comentarios de las entradas del blog que es de órdago. Tuve que elegir de entre varias imágenes cuáles correspondían a un helado (con foto orientativa para más inri). Desactiva esa tontería por favor....(y a ver que me toca ahora)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ostia, i això és nou o ja sortia? Com es desactiva?

      Elimina
  3. Configuración - Entradas y comentarios - Mostrar verificación de palabras

    ResponElimina