dijous, 30 d’abril del 2015

Cutre translations, plaga mundial?


Per no acabar el mes d'abril sense ni una miserable entrada al blog, aprofito aquestes darreres hores de mes per fer saber als meus lectors que aquesta passada Setmana Santa vaig descobrir que això de tirar de 'google translator' o del cunyat que diu que sap idiomes i que surti el que surti no és només una malaltia de les nostres terres, sinó que també s'ha estès al país veí del nord (Occitània - França) i comença a semblar evident que es tracta d'una plaga a nivell mundial.

El cas és que vam visitar Carcassona, aquella ciutat amurallada de postal, i en pocs dies vaig veure exemples prou divertits que vull compartir amb tots vosaltres.

Aquests tres cartells són de l'aparthotel amb piscina:


Si us hi fixeu, el primer problema és que fins i tot la versió en francès és plena de faltes, com 'sous-terrains' i 'disposotion', per exemple. En anglès sobta aquest 'put' que hauria de ser 'leave' i que tradueixin contenidors com a 'trash'. I en castellà... hi ha més paraules mal escrites que ben escrites, però la palma segurament seria pels 'contenedors souteranios'.


En aquests rètols de la piscina només vaig fotografiar la versió castellana, però aquest 'guardar la piscina propia' delata evidentment la mà infame del senyor Google Translator, que no sap distingir entre 'mantener' i 'guardar' ni tampoc entre 'limpia' i 'propia' a l'hora de traduir 'garder' i 'propre' respectivament. També fa certa gràcia això de 'bañarle' en lloc de 'bañarse'.


Però és molt possible que el premi de l'aparhotel se l'emporti aquest cubell pels residus de vidre... i que encara em fa ballar el cap pensar per quins set sous els 'verres' s'han convertit en 'salpicados' i si algú que sàpiga una mica més de francès que jo li sap trobar l'entrellat, agrairé el seu comentari.

No eren els únics, però sí els únics que vaig fotografiar perquè duia el mòbil al damunt en aquell moment. Recordo també a la 'salle de fitness' que un cartell recomanava netejar la 'sede' d'una bicicleta estàtica amb un mocador abans i després de fer-la servir, evidentment un altre significat possible de la paraula 'siège', o sigui 'asiento' si és que és demanar massa que a França puguin saber què és un 'sillín'.

També em va saber greu no portar el mòbil a un restaurant on per sort la qualitat del menjar era molt millor que la de la traducció al castellà de la carta. Un dels segons plats eren els 'filetes de lobo', que els qui sapigueu francès podreu endevinar que eren de 'loup', que a més de llop també vol dir 'llobarro', o 'lubina' en castellà.

Però el més bo d'aquest restaurant era un títol que deia 'Nuestras piernas', a sota del qual s'hi podien trobar espaguetis, macarrons, etc. Una mitja explicació podria ser que ja el francès estava mal escrit perquè hi deia 'pattes' on hauria d'haver dit 'pâtes', o sigui pastes. Però igualment, 'pattes' vol dir 'potes' d'animal, i sobta que es converteixin en 'piernas'.

Doncs bé... ja ho sabeu. Si mai heu de traduir res, sigui a França o sigui on sigui, no dubteu en contactar amb algun traductor professional, que tampoc som tan cars, coi.

4 comentaris:

  1. Hahahah! Quina excursió lingüística tan entretinguda! Aquests impostors automàtics són una plaga. A mi m'ha trencat el cor el "pediluvio". Ara, cada vegada que em dutxi, passaré pel "pediluvio" de casa.

    ResponElimina
  2. T'has deixat el "Made in Turkey, hecho en Pavo"

    ResponElimina
  3. Sempre recordaré un encenedor d'aquests de tres vint duros que entre altres recomanacions de seguretat deia: "No lo pinchas el gas de mechero"
    I això era abans del Google

    ResponElimina
  4. Em recorda un alumne del meu institut que va usar binocles per bessons, referint-se als músculs de la cama.

    ResponElimina