dilluns, 4 de novembre del 2013

La perversió de les paraules

Faig una pausa en la traducció d'una novel·la infantil sobre pastissers màgics perquè m'acaba d'indignar un anunci que he vist a la sempre indispensable eina de traducció que són els diccionaris interactius de wordreference.

Deia l'anunci: "Dona tus óvulos. Compensación económica." I un número de telèfon i el logo de l'empresa CIRH.

Justament ahir publicava el diari Ara un "diccionari" relacionat amb el procés independentista de Catalunya i com uns i altres donen un significat diferent a segons quines paraules. Com quan alguns ofereixen diàleg, però sempre i quan no es parli just del tema sobre el que vol dialogar l'altra part, que seria la "consulta" (que no referèndum, també un altre joc de paraules).

I també ha coincidit en el temps amb la correcció d'uns escrits de Josep Maria Puig Rovira, catedràtic de Teoria de l'Educació a la Universitat de Barcelona i que treballa en el camp de l'educació moral i de l'aprenentatge servei, que parlava sobre l'experiència de la col·laboració entre el Banc de Sang i Teixits de Barcelona i centres educatius perquè, mitjançant pràctiques d'aprenentatge servei, els nois i noies s'impliquessin en la promoció de les campanyes de captació de sang, amb el resultat positiu que això comporta tant per a la campanya en si mateixa com per a la conscienciació dels joves que hi participen.


Josep Maria Puig


Entre altres coses, es destacava l'enorme diferència de fer una donació de sang de manera altruista sabent que el teu gest ajudarà una altra persona -que és gairebé segur que mai no arribaràs a conèixer- respecte a les campanyes de captació de sang que ofereixen compensacions econòmiques. Perquè en el fons es tracta de veure quins són els valors que es fomenten i quin el model de societat que volen imposar, entre una societat que mira de ser igualitària i solidària i una altra on fins i tot la sang passa a ser un bé de consum, on evidentment els pobres venen i els rics compren, i que a la llarga perjudica la possibilitat d'obtenir sang "gratuïta" als hospitals públics perquè no n'hi hagi prou.

És evident que si ens diuen "dóna els teus òvuls, compensació econòmica" estan pervertint totalment el sentit de les paraules. Però suposo que per qüestions de màrqueting queda millor que no pas dir "ven els teus òvuls".

2 comentaris:

  1. Si el director de màrqueting en qüestió no ho impedís, fins i tot podríem arribar a veure aquest eslògan sense el possessiu i amb el pronom enganxat al verb: “Ven-te els òvuls”. Com qui diu “ven-te el cotxe”.
    A banda d’això, la qüestió, més enllà dels aspectes lingüístics, admet matisos. Segurament la compensació econòmica que ofereixen no equival al preu de mercat, si és que es pot determinar, d’uns òvuls de dona jove i saludable. I, d’altra banda, fins a on jo sé, l’extracció d’òvuls implica una operació quirúrgica de part de la donant i per tant més molèsties que una simple punxada de xeringa. Un tema molt ampli!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sigui com sigui, una cosa és donar i una altra és vendre.

      Elimina