dissabte, 16 de març de 2013

Descobrint amb les traduccions

Una de les coses millors de la feina de traductor és que et permet conèixer coses que abans desconeixies, recordar coses que creies oblidades i descobrir finals alternatius de sèries de dibuixos abans que ningú...


Anem a pams: 
 

D'entrada em va tocar traduir un documental anomenat 'A Nollywood Lady', que vaig traduir com a 'Una dama de Nollywood' però vaig suggerir que li canviessin el títol per alguna cosa com 'Nollywood, el cinema de l'Àfrica'. Aquest documental em va permetre saber que existeix a Nigèria una indústria del cinema que s'està estenent a tot el continent africà, especialment l'Àfrica negra, i que per volum de producció és equiparable a Hollywood i a Bollywood. Els africans no s'han tallat pel fet de no poder tenir pressupostos ni la mil·lèsima part dels de Hollywood o la centèsima part que Bollywood, i a base de pel·lícules casolanes -i que segurament en molts casos aquí trobaríem 'cutres'- però ambientades en la realitat del seu continent, estan creant un autèntic imperi del cinema.

El documental està centrat en una tal Peace Anyiam-Osigwe, productora de Nollywood, que fa de fil conductor per anar-nos mostrant trossos de pel·lícules, rodatges, entrevistes amb directors i actors i anar coneixent la realitat del cinema africà. Em van cridar especialment l'atenció un director vestit a l'estil musulmà i la seva dona, amb vel i tota la pesca, que era la muntadora d'efectes especials d'una pel·li horrorosa amb uns efectes que, si s'hi posessin, podrien millorar les meves filles d'onze anys.

Pel que fa a aspectes tècnics d'aquesta traducció, la dificultat més gran era entendre en alguns casos l'anglès vulgar i africanitzat d'alguns dels personatges entrevistats. Vaig haver d'aplicar un dels principis bàsics del bon traductor: "si no entens alguna frase, inventa't alguna cosa que quedi bé en el context". Sobretot que no es noti que no saps què ha dit, que encara recordo quan em va tocar ajustar les traduccions que havien fet una gent que es feien (o fan) dir 'traducciones imposibles' de la sèrie Un gran mundo pequeño, que deixaven espais en blanc, o posaven 'no se entiende' i es quedaven tan amples.

Després em va tocar traduir un altre documental que es deia 'Discovering Buñuel'. Evidentment, no es pot parlar de Luis Buñuel sense treure la imatge més icònica del director aragonès, pertanyent a la pel·lícula Un chien andalou (Un gos andalús), no apta per gent aprensiva o sensible.


El documental repassava tota la carrera de Buñuel, mostrant breus fragments d'algunes pel·lícules seves, com Viridiana o El discret encant de la burgesia, i que veient-ne les imatges en el docu vaig comprovar que sí que les havia vist, ja fa temps.

I per acabar, vaig rebre un encàrrec la mar de curiós: traduir els dos últims minuts 'alternatius' dels últims capítols de les tres primeres temporades dels dibuixos animats: Un drama total (Acció, A l'illa i Gira mundial).





Per qui no conegui la sèrie, és una mena de concurs 'reality show' d'aquests on els personatges es van 'nominant' i eliminant entre ells fins que només queden dos finalistes, dels quals en surt el guanyador. Però en dibuixos animats i dirigit a un públic adolescent i preadolescent (d'això ho coneixia jo, perquè les meves filles bessones Clàudia i Mireia, d'11 anys, en són fans i de fet jo també n'havia vist algun capítol i són força divertits i anats de l'olla). I en aquest dos últims minuts alternatius bàsicament el que passava és que canviaven el guanyador de cadascuna de les tres temporades (la Gwen en lloc de l'Owen; l'Alejandro en lloc de la Heather; i en Duncan en lloc de la Beth).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada