dijous, 27 de gener del 2011

Condicions èpiques

Suposo que en breu s'estrenarà al canal 33 una sèrie documental mooolt americana que originalment es diu Epic Conditions i que en català es dirà (en principi segons m'han dit o 'ordenat') Al límit. És una producció d'un canal ianqui que es diu Weather Channel -el canal del temps- i que com el seu nom indica està dedicat exclusivament al temps. Com que posar pronòstics meteorològics i prou deu ser avorrit, ho deuen compaginar amb documentals com els que estic traduint ara i potser també amb pel·lis tipus Perfect Storm.



En el cas d'aquests documentals, es tracta de mostrar llocs on "els elements de la natura es combinen de maneres úniques per crear el que només podem anomenar 'condicions èpiques'," o "unes 'condicions èpiques' per fer surf, amb onades de divuit metres, etc." i coses semblants. Per exemple surf, com a la foto, o esquí, vela, BTT (abans mountain-bike), ràfting... De moment vaig pel sisè -que de fet és el primer de la segona temporada- i ja es repeteix l'esquí.


El cas és que això de les "condicions èpiques" (a més de recordar-me les meves condicions laborals, havent de combinar aquests documentals amb 'Bugs Bunnies' -hi haurà entrada-, i empaitant clients per cobrar) és com una cantarella que es va repetint constantment, amb el logo o com se'n digui de la sèrie apareixent sovint en pantalla. I vet aquí que quan ja havia traduït quatre capítols rebo un missatge de l'estudi que em diu que "TV3 ha decidit que la sèrie es dirà 'Al límit'"...

És una d'aquelles coses que et deixen de pedra. Primer perquè precisament la gràcia de l'Epic Conditions és que 'epic' és l'adjectiu de moda en aquesta mena de programes als Estats Units, un cop comença a quedar ja massa suat l' 'extrem' que havia dominat aquesta darrera dècada. En canvi, això de "Al límit" sona a anys setanta. Què hi farem? Qui paga mana, i els traductors som uns éssers invisibles i anònims que només tenim sort que els programes de traducció assistida són realment patètics quan es tracta de traduir diàlegs, literatura, etc. Ara, que el dia que els perfeccionin ja ens podem preparar per fer llargues cues a l'Inem. De tota manera, com a espectador sempre m'ha mosquejat aquesta mania dels programadors de creure's més llestos que els creadors i canviar noms de programes perquè a ells no els agraden prou.

Com a curiositats de la traducció, en l'episodi que parlaven de la bici tot terreny (BTT), un cop traduït i després de veure totes les accepcions i propostes del Termcat en la matèria, se'm va ocórrer trucar un bon amic i president del Club Ciclista Calderí per consultar-li els termes. Ells, de sortir a passejar en bicicleta per la muntanya en continuen dient 'fer mountain-bike', i a la modalitat 'forapista' li diuen pel nom anglès 'free-ride'. Tot i això, va guanyar el Termcat, i li hauré de dir al Jaume que a partir d'ara haurà de 'fer BTT'. Ells sí que parlen de BTT, però no per referir-se a la bici sinó per distingir entre 'ciclisme de carretera' i 'BTT'.

Una altra curiositat és la polisèmia que té en anglès la paraula 'ride'. En tots aquests esports que he citat abans es feia servir com a verb o com a nom la paraula 'ride', o 'epic rides' per ser més exactes. Ells sí que ho tenen fàcil, que poden 'ride' tant una taula de surf com una bici, uns esquís, un bot o un veler.

1 comentari: