Enceto una nova secció del bloc, anomenada diccionari anglès-català. El motiu és que me n'adono que el diccionari bilingüe de l'enciclopèdia catalana és ple d'incorreccions. I m'ha sabut especialment greu, perquè si bé és una cosa que no és nova, quan aquest Nadal em vaig fer regalar el diccionari perquè el que tenia des de l'any 1987 que vaig començar a l'EUTI començava a desintegrar-se de manera perillosa, em pensava que s'haurien pres la molèstia d'actualitzar-lo i corregir les bastantes errades que conté. Es veu que no. Per tant he decidit fer un diccionari amb les coses que vaig trobant que són flagrantment incorrectes (on hi diu INCORR. seria la versió incorrecta que dóna el diccionari de l'EC) o amb paraules que no hi surten. Amb ànim constructiu, 'of course'. Quan en tingui moltes, els les enviaré perquè les tinguin en compte si els sembla bé. I com infal·lible ja no ho és ni el Papa de Roma, si en alguna definició vaig errat, admeto correccions i observacions. També agrairé si algú me'n vol fer arribar més.
DICCIONARI ANGLÈS-CATALÀ
Alcove – (arquit.) Fornícula, posella
Antwerp – Anvers (INCORR. Amberes)
Crayfish – cranc de riu (INCORR. Àstac)
Elk – uapití, wapiti (americà), ant (europeu) (INCORR. – Dant d’Amèrica)
Flipside – l’altra cara de la moneda
Heron – agró, bernat pescaire (INCORR, airò, garça)
Hillock – Muntijol (INCORR. Montitjol)
House – (verb) albergar (INCORR – alberbar)
Moose – Ant
Quirky – Estrafolari
Resonate – ressonar
Sequin – Lluentó
Succulents – (bot.) Plantes crasses
Thong – Xancleta
Understory – Sotabosc
diumenge, 6 de juny del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
La traducció de heron (ocell de la família dels ardeids) al català hauria de ser agró (o bernat pescaire, depenent de l'espècie) però mai garsa. L'origen de la confusió és que en castellà sí que alguns ardeids s'anomenen garzas (i també garcetas, garcillas). Una garsa, en català, és un còrvid que en castellà es diu urraca i en anglès magpie.
ResponEliminaGràcies, Edu, ho elimino immediatament.
ResponEliminaMira, jo volia dir-te el mateix, però se m'ha avançat l'Edu, vull dir respecte a heron. Un dia, als aiguamolls de l'Empordà, uns anglesos ho van dir assenyalant un bernat. I Heron City també va d'això!
ResponEliminaDe totes maneres, l'altre dia a TV3, al programa Terra, van dir que era un martinet, quan era evident que l'au que es veia en pantalla era un agró blanc, que és més gros i té el bec groc.
Entre tots, ho sabrem tot!
Jo diria que PLATALLÓ és correcte, des del moment que és al diccionari DCVB Alcover-Moll.
ResponEliminaGràcies per corregir-me, anònim.
ResponElimina