dissabte, 16 de desembre del 2017

El principio de Sorites

Segur que la primera pregunta que us heu fet tots és "Sori-què?" 'Sorites' és una paraula grega que vol dir 'munt de sorra', i existeix la paradoxa de Sorites, que diu que si a un munt de sorra li treus un gra de sorra, continua sent un munt de sorra... fins que a la llarga, en algun moment difícil de determinar, deixa de ser-ho.





Invertint la teoria, l'Ian Gibbs ens proposa que si anem posant granet a granet de sorra, amb constància i perseverança, a la llarga aconseguirem tenir un munt de sorra, entenent com a munt de sorra qualsevol objectiu realista que ens puguem proposar. I aquest és el principi en què basa aquest llibre "d'autoajuda" (no he entès mai per què no en diuen directament llibres "d'ajuda", perquè si algú et dona consells i pistes per millorar la teva vida, l'"auto" no sé gaire d'on surt). Com tots els llibres d'aquesta mena, El principio de Sorites vol ser una pauta per ajudar els lectors a assolir les fites que es proposin, bàsicament aplicant-hi una gran dosi de sentit comú, de marcar-se petites fites fins a aconseguir l'objectiu final i de perseverar, un verb que aquí a Catalunya coneixem prou bé gràcies primer al Pep Guardiola en futbol i després al procés d'independència en política.

I tot plegat, farcit d'una bona dosi d'humor anglès que fa que la lectura del llibre sigui força amena, tant si fas cas dels consells de l'Ian com si no.


L'Ian Gibbs, escriptor, coach i un paio simpàtic

Jo, que soc com soc, difícilment en trauré gaire del llibre que no sigui haver conegut una paraula anglesa que desconeixia i que segurament em defineix perfectament: "procrastinator" -en castellà "procrastinador" i en català "demorador"-, que seria aquella persona que, com jo, té com a lema vital "no facis avui el que puguis deixar per demà" (no cal dir que el llibre, molt sàviament, desaconsella aquest lema vital, però quan un fa 49 anys que "procrastina"...)

He de dir que el llibre em va arribar per capricis del destí, quan la Gillian Pollock, editora de Guid Publications, va contactar amb mi després d'haver-ho intentat amb la meva germana Glòria, perquè li havia fallat el traductor i li quedava mig llibre per traduir. De manera que em va tocar traduir la segona meitat del llibre i posteriorment repassar la traducció de la primera meitat per allò de donar-li certa coherència. La primera part l'havia traduït l'Oleguer Sarsanedas, que potser us sonarà el nom perquè havia estat director de Catalunya Ràdio, entre moltes altres coses.

El llibre s'havia de presentar el passat setembre, si mal no recordo el dia 21, però vist el mambo -o si ho preferiu 'cop d'estat'- que s'havia organitzat després de la intervenció de la Conselleria d'Economia el 20 de setembre i les mobilitzacions posteriors, l'editora va témer que el 21 pogués estar en marxa una revolució o alguna cosa semblant i ho va anul·lar. Ara està programada per al dia 17 de gener a la Casa del Llibre, a Rambla de Catalunya, sempre que els tancs de l'exèrcit espanyol o els escamots revolucionaris independentistes no ho impedeixin.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada