divendres, 27 de gener de 2012

Gúguel transléitor

La setmana passada, mentre gaudia llegint la premsa madrilenya parlant de la victòria del Barça al Bernabeú, em va aparèixer un menú que jo no havia posat (suposo que són coses que passen quan deixes l'ordinador a les filles) on el traductor automàtic de Google em donava la possibilitat de "traduir" al català els textos. Com que no us posaré tot el Marca sencer, vaig recollir algunes frases especialment cridaneres amb "traduccions" absurdes.


Frase 1:
¿Debe entrar el Comité de oficio en el pisotón de Pepe?
"Traducció":
Si la Comissió de comerç entrar Pepe pisotón?
Comentari:
És curiós que 'ofici' esdevingui 'comerç', igual que el 'Pepe pisotón' que sembla una construcció anglesa. A part vaig veure que 'pisotón' (una paraula que es repetia molt aquell dijous, suposo que sabeu per què) no ho traduïa en cap cas.

Frase 2:
Una polémica decisión arbitral permite el empate de Hungría
"Traducció":
Una decisió controvertida de l'arbitratge permet la corbata des d'Hongria.
Comentari:
Simplement espectacular que un 'empate de Hungría' passi a ser una 'corbata des d'Hongria'.

Frase 3:
Casillas: “No nos tienen comida la moral”
"Traducció":
Caixes: “No tenim moral de menjar”
Comentari:
Sí que és veritat que últimament a l'Iker Caixes se'l veu més prim.

Frase 4:
CASILLAS LAMENTÓ EL GOL A BALÓN PARADO
"Traducció":
CASILLAS LAMENTÓ OBJECTIU BALL ES VA ATURAR
Comentari:
Aquí li mantenen el nom al porter merengue, però sembla que el pobre es va quedar sense poder anar a la discoteca (amb el Guti? Pim pam, pim pam...)

Frase 5:
Joaquin Caparrós, expulsado en el minuto 89 ante el Real Madrid (1-2) , ha sido suspendido con dos encuentros. Según figura en el acta arbitral, fue expulsado por "abandonar el área técnica hacia el vestuario protestando, de forma ostensible, una decisión mía"
"Traducció":
Joaquín Caparrós, expulsat en el minut de 89th contra el Reial Madrid (1-2) , ha estat suspès amb trobarà dos personatges importants. Com s'estableix a la Llei d'arbitratge, va ser expulsat per a "sortir de l'àrea tècnica envers el vestit protestant, d'una manera flagrant, la meva decisió".
Comentari:
Evidentment, els paràgrafs una mica més llargs ja eren l'hòstia en bicicleta. Aquí els "dos encuentros" passen a ser "dos personatges importants", "l'acta arbitral" adquireix la categoria de "Llei de l'arbitratge" (amb majúscula) i el "vestuario" queda reduït a "vestit".

Bé, la part positiva és que quan veig totes aquestes bajanades me n'adono de com és de patètica encara la capacitat de traduir dels mal anomenats "traductors automàtics" i que els traductors, si més no en aquest sentit, podem estar tranquils que falten segles perquè les màquines ens treguin la feina (si de cas ens la traurà la crisi). I també em ratifica en la meva decisió de no posar el "google translator" al bloc. Qui no entengui el català, em sap greu, no podrà llegir el meu bloc. Però em nego a permetre que un "traductor" automàtic em pugui fer semblar idiota en qualsevol altre idioma, perquè els textos que he mostrat abans demostren que fins i tot és una fal·làcia allò de "si més no et fas una idea de què va el text". Deixem-nos d'orgues: NO S'ENTÉN RES!!!

2 comentaris:

  1. En cara estan pitjor que els de la Vanguardia en proves, que va haver un temps a Internet. Em record un alumne del meu insti que va traduir gemelos, músculs de la cama, per binocles.

    ResponElimina
  2. Estic plorant de riure, Marc! Gràcies! XD
    Una abraçada des de Mèxic!

    Laia (Borges)

    ResponElimina