dijous, 19 de juliol del 2018

La salsitxa del pijama XXL a la recerca del passat a les falles

No, el títol del post no és el títol de cap pel·lícula sinó, com potser algú que ja conegui el meu estil haurà sospitat, un popurri amb els títols de les 5 últimes coses que he fet de traducció audiovisual. Les aniré explicant per l'ordre que les he posat al títol, que no es correspon exactament a l'ordre que les vaig fer.


La salsitxa

La imatge correspon a la sèrie de dibuixos animats Pinky Malinky, sèrie que s'havia d'estrenar a Netflix en castellà i de la qual em van encarregar que n'ajustés 10 episodis. Però que és possible que no s'arribi a estrenar mai, perquè als Estats Units n'han cancel·lat l'estrena. La sèrie segueix aquesta línia de moda de dibuixos animats "lletjos", el protagonista en aquest cas és un noi-salsitxa adolescent i els guions eren molt (massa) americans.

La meva feina d'ajustador depenia una mica de la traducció. En vaig trobar de millors i de pitjors. I també hi havia l'afegitó d'alguna cançoneta sense gaire suc ni bruc que havia de refer sencera perquè la traducció sense rima no em servia de gaire.


El pijama

Suposo que a tothom us sona El nen del pijama de ratlles, l'adaptació de la novel·la de John Boyne que narra la tràgica història d'en Bruno, el fill d'un militar alemany que coneix un nen jueu a l'altre costat del filat d'un camp de concentració i fa amistat amb ell. O sigui que passo directament a comentar alguna cosa de la traducció.

En un moment, la Gretel, la germana del Bruno, diu una oració, que Internet em va confirmar que és una oració típica anglesa. En vaig fer dues versions i ho vaig deixar en mans de la lingüista, o sigui que fins que la facin a TV3 no sabré quina va triar. La primera era la traducció de l'oració original, mirant de mantenir les rimes i el ritme. Però és una cosa que sempre m'ha semblat estranya del doblatge, quan surt una oració traduïda més o menys literalment, perquè si una cosa tenen les religions és la de tenir oracions que la gent recita de memòria, més que no pas que la gent improvisi oracions, que és el que sembla que faci la Gretel si li fas dir una traducció d'una oració. La segona versió era fer-li recitar "àngel de la guarda, dolça companyia...", però em quedava un pèl curta i li vaig afegir dues frases més al final a mode de pregària, que potser quedava una mica forçat.

L'altre dubte el vaig tenir amb la paraula 'farmers', que en general podríem traduir per 'pagesos'. Però a la pel·li, en Bruno es pensa d'entrada que el camp de concentració és una granja ('farm' en anglès), per tant em va semblar més lògic que mantingués aquesta dualitat 'farm-farmer' amb 'granja-grangers'.

XXL
Magic Mike XXL seria la seqüela de Magic Mike, una pel·li dirigida per Steven Soderbergh sobre el món dels strippers (o ballarins de striptease) que pel que vaig poder llegir a les crítiques d'Internet havia estat un fracàs. La seqüela volia tirar de veta i era una mena de 'road movie' del grup de strippers de camí cap a una convenció a Miami.

La traducció no tenia gaire misteris, però l'ajust va ser un autèntic conyàs, perquè hi havia moltes escenes de converses en grup, amb diversos personatges xerrant alhora, i et toca traduir-los i ajustar-los tots. Hi va haver una escena que es trobaven els 6 strippers protagonistes amb 4 persones més i se saludaven tots alhora que vaig optar per agafar els personatges un per un i anar apuntant què deia cadascun durant el mig minut o així que durava l'escena, més que no anar seguint l'ordre cronològic de les intervencions trepitjades entre elles.

L'altra coseta va ser MC (pronunciat en anglès "em-sí"), que serien les sigles de 'mestre de cerimònies', que és la persona que va presentant els números dels strippers. Evidentment, la traducció és aquesta, perquè si en dius 'ema-cé' ningú sabrà de què parles, però fa patir que en algun cas l'ajust no quedi massa ajustat si passes de dues síl·labes a vuit i no tens espai per menjar-te altres paraules. També hi havia l'opció 'presentadora' (era una dona, en aquest cas), però que no era ben bé exacta i a més també és una paraula prou llarga.

A la recerca del passat


Aquesta pel·li no sé com es titularà finalment a TV3, és sueca i el títol original era Den som söker. Com que jo no sé suec, em van passar la pel·li original en suec, la versió doblada en castellà i els diàlegs en suec, en anglès i en castellà. La versió castellana del títol era Hija del dolor, però passant el títol suec per google translator em sortia "el que busca", que en aquest cas seria "la" perquè és dona. Jo vaig deixar diverses opcions: "Filla del dolor", "A la recerca del passat", "Buscant en el passat"...

La història és que després de la mort dels pares en un accident de trànsit, la protagonista descobreix que era adoptada i mira d'esbrinar qui són o eren els seus pares biològics, un descobriment que no resultarà gens agradable per ella. Però potser no cal fer un spoiler en el títol com fan en castellà, crec.

Les falles

No, ha, ha, les falles del títol no tenien a veure amb les de València sinó amb la falla de San Andreas de Califòrnia, que dona títol a aquesta pel·lícula de catàstrofes que de fet ja van fer a TV3 fa un parell de setmanes (sí, ho sé, fa dies que tinc el blog una mica abandonat).

La pel·lícula imagina com seria que la falla de San Andreas es tornés boja i provoqués terratrèmols, tsunamis, etc, sense aturador. I de fet l'únic que val la pena de la pel·li són els efectes especials, tot i que potser caldria que algun entès expliqués si és possible que un edifici caigui de costat com si fos una fitxa de dòmino o no. La resta: un paio forçut, una ex que ja es veu des de la primera escena que tornaran a acabar junts després que ell la rescati, una filla a la qual també salvarà heroicament... I missatge patriòtic per acabar amb la bandereta de les barres i les estrelles onejant al vent.


Aquí una imatge del tsunami a punt de carregar-se el Golden Gate.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada