dimarts, 21 de febrer del 2017

Lulú Brum-brum

Des de principis de desembre estic traduint una sèrie de dibuixos animats que suposo que no hauria de trigar a estrenar-se al Canal Super3 i que es dirà Lulú Brum-brum.


La Lulú, la tortuga protagonista
La sèrie original és francesa i es diu Lulu Vroumette, però com ja he explicat més d'un cop en aquest blog, aquí sovint arriben els dibuixos en la versió anglesa, on es deia Lulu Zipadoo. I per tant el puc traduir jo, perquè no estic homologat com a traductor de francès -tot i que m'hi defenso prou bé, crec- però sí d'anglès.

Una de les primeres coses que em va tocar fer, doncs, va ser proposar una traducció per al nom de la sèrie i dels personatges, cosa que em van demanar que fes alhora que enviava el primer capítol traduït i mentre començava el segon, sense haver tingut gaire temps per saber gaire de quin peu calça cada personatge. A més, per allò de les presses habituals de Televisió de Catalunya, el tercer capítol el traduïa un altre traductor (l'Agustí Farran), que per tant també va intervenir juntament amb la lingüista Dolors Casals i jo mateix en el 'bateig' de personatges abans que algú del Super3 hi donés el vist-i-plau.


La grafia del nom en francès (i també en anglès) inclou aquesta mena de gas d'escapament

Així doncs, i agafant com a pistes la cançoneta inicial -on diuen que la Lulú és "the one who runs the fastest"-, que Vroumette es deriva de l'onomatopeia francesa per al soroll d'un motor (vroum) i que l'anglès Zipadoo també vol donar un aire de velocitat al nom vaig fer dues propostes: Lulú Brum-brum i Lulú Motoret. Va guanyar el primer.

La Lulú es caracteritza per ser bona, llesta i intrèpida -com correspon a una protagonista- i té la curiositat que la closca no la porta a l'esquena com seria normal en una tortuga, sinó que la fa servir de motxilla, de casc o de caixa per posar-hi coses segons convingui. Els bultos que té al cap són dues cuetes.


Tant-li-fa

El millor amic de la Lulú és una llebre mascle que es diu Tant-li-fa, i que a més d'amics se suposa que "s'agraden", suposo que per allò d'inculcar ja el rotllo de l'amor romàntic i la monogàmia als nens i nenes des de ben petits. En francès es diu Rien-ne-sert (alguna cosa així com Res-no-serveix) i en anglès Couldn't Care (difícil de traduir però potser No-m'importaria). Les meves dues propostes van ser Tant-li-fa i Tant-se-val, i va triomfar la primera. En Tant-li-fa és un personatge despreocupat, bon amic dels seus amics i mal estudiant.

Esclat

En el cas d'aquest personatge, un teixó de la colla de la Lulú, em vaig trobar que en francès es deia Blaise (com per exemple el cèlebre físic Blaise Pascal) i en anglès li havien adaptat per un nom d'una sonoritat semblant, Blaze, però que en aquest cas té significat (resplendor, fulgor, esclat...). En els primers dos episodis no tenia gaire paper, per la qual cosa les meves propostes van ser una mica a cegues: o seguir el francès -Blai-, o deixar l'anglès -Blaze-, o traduir-lo com a Esclat -que és com ha quedat-. L'Esclat, però, és alt, fort, grassonet i calmós, molt calmós. O sigui que el nom no li escau gaire. Ho sento, no era jo qui tenia pressa.

Fru-fru

La Fru-fru tant en francès com en anglès es deia Frou-frou, un nom prou onomatopeic com per conservar-lo, amb l'únic dubte de si mantenir el guionet o escriure-ho tot junt. Tampoc sé si en català ho pronunciaran pla o agut. La Fru-fru és una òliba sensible i molt -massa- femenina en el sentit 'antiquat' del terme: romanticona, bleda i enamorada de l'Esclat, que se suposa que també està enamorat d'ella. I sí, no cal que imagineu coses no aptes per a sèries infantils ni vulgueu saber quina fila tindrien els possibles fills de la parella (cosa també aplicable a la parella Lulú - Tant-li-fa).


Nisininó / Ninó

En Nisininó és un simpàtic eriçó que fa el paper de petit de la colla. En francès es diu Ni-Oui i en anglès Yeah-Nay, i mentre dubtava entre 'Sí-no' o 'No-sí' o alguna cosa similar se'm va acudir Nisininó. Més tard vaig pensar que potser li quedaria més bé Ninó, perquè a més a més és bufonet i sembla un nino, de manera que de tant en tant faig que li escurcin el nom i li diguin Ninó.

Tela i Mus

Aquest parell són unes mosteles i són bessons. A l'hora de batejar-los em vaig trobar que en francès es deien Bellotte i Rebellotte (un joc de paraules perquè mostela en francès és 'belette', i 'bellotte' vol dir literalment 'salat' en el sentit de graciós) i en anglès Bound i Rebound (literalment Bot i Rebot). El primer problema que em vaig trobar en aquest cas és que si la que no du mocador al coll sabia que era una 'nena' perquè en un moment del primer capítol s'hi referien com a 'her', la del mocador no sabia si era 'nen' o 'nena'. Per tant, Salada i Resalada no era una opció perquè podia resultar -com va resultar- que una de les dues fos 'nen'. Amb el Bound i Rebound no se'm va acudir res graciós. De manera que vaig innovar i de mostela en vaig treure Mus i Tela. La que era nena segur seria la Tela i l'altre seria Mus, un nom que podia valer tant en masculí com en femení.


Txac-txac

Aquest ocellot lleig se suposa que és un rossinyol (?) adolescent i és un dels personatges secundaris de la sèrie. Com que sortia per primera vegada al capítol tercer (el primer i únic que no vaig traduir jo) va tenir l'honor de batejar-lo l'Agustí. En francès es diu Chante-Faux (Canta-desafinat) i en anglès Squawk (crit, esgarip), però l'Agustí va optar per una aproximació sonora a l'anglès i va proposar Txac-txac (una mica seguint la línia de Fru-fru, Lulú...). En algun episodi més endavant sí que queda clar que el nom francès no és casual, que desafina molt quan canta. Potser li hauria quedat bé 'Desafí', que sona una mica com Serafí, o alguna cosa similar. Però ja estava batejat. A la segona temporada pràcticament desapareix de la sèrie, si més no fins a l'episodi 75 que és l'últim que he traduït de moment (de 104).

La mestra i en Traçut

Passem als personatges adults de la sèrie. L'oca de l'esquerra és "la mestra" i no té nom conegut (maîtresse en francès i teacher en anglès). En aquest cas el dubte era el tracte (tu o vostè) per part dels nens. Ja fa uns mesos vaig plantejar un cop al Versiodoblada (el fòrum de traductors i lingüistes de TVC) el meu dubte de què fer en els casos de les 'miss', perquè em sembla força anacrònic que als dibuixos animats les mestres encara siguin 'senyoretes', quan a les escoles del país els nens i nenes tracten les mestres pel nom i amb familiaritat (potser a les de l'Opus no, però vaja...). Després de consultar-ho amb la lingüista es va decidir que fos 'mestra' i li parlin de vostè, però continuo pensant que potser caldria fer un replantejament al respecte.

L'altre personatge també va sortir per primer cop al capítol 3 (Do-It-All en anglès i Brico en francès). És l'encarregat del taller de l'escola i també cuida l'hort. L'Agustí va proposar Tot-ho-fa, que vam descartar per massa semblant amb Tant-li-fa. La Dolors Casals el va rebatejar com a Traçut, un cop descartat Manetes perquè no semblés un plagi de Bob-el-Manetes. En el seu cas, els 'nens' sí que el tutegen.

El senyor Vuitciències

Aquest personatge no apareix fins a la segona temporada (o sigui l'episodi 53) i és un mussol vell que viu sol i envoltat de llibres i se suposa que és força savi. En francès es diu Qui-sait-tout (Qui-tot-ho-sap) i en anglès en canvi Who-is-Who (Qui-és-qui), però vaig optar per tirar d'imaginació i batejar-lo com a Vuitciències. Tot-ho-sap tenia el mateix inconvenient que Tot-ho-fa. L'opció Saberut s'assemblava massa a Traçut, potser. I posat a dir-li Setciències vaig pensar que quedava més bé Vuitciències, com que en sap més fins i tot que un setciències.

En aquest cas també hi havia el tema del tracte, i parlant-ho amb la lingüista vam decidir que si a la mestra la tractaven de vostè, a un 'senyor' gran potser quedava normal que també el tractessin de vostè (tot i que en francès el tutegen). Per tant és el 'senyor Vuitciències', que així tan llarg em pensava que em donaria problemes d'ajust, però de moment només en una ocasió he hagut d'improvisar per aquesta qüestió.

Pel que fa a altres qüestions de la traducció comentaré que en aquest cas m'està anant bé saber també francès perquè tot i que la imatge dels capítols la tinc en anglès, els diàlegs escrits els tinc tant en anglès com en francès, i això m'ha servit per canviar algunes coses respecte a l'anglès, que anava una mica per lliure.

Per exemple, les mosteles sovint quan algú diu alguna cosa en francès hi afegeixen 'Tarte au/à la...' (pastís de...) amb alguna cosa que rimi, perquè se suposa que són molt golafres i tot el dia pensen en menjar. Per exemple, si la frase acaba en 'pierre', la mostela diu 'Tarte au gruyère'. En anglès es van conformar en posar una rima, obviant la 'tarte', però per exemple al primer episodi la rima era tan estúpida com 'Doobidoo doobidoo'. Jo d'això me'n vaig adonar més endavant, perquè en els dos o tres primers episodis no vaig pensar a mirar el guió francès, i després vaig optar per fer alguna rima amb coses de menjar, però no necessàriament 'tartes'.

Com a última anècdota explicaré que, estranyat que encara no l'anunciessin a la programació del Super3 -perquè normalment entre que tradueixes una sèrie i l'emeten no passa tant de temps-, vaig buscar a Google 'Lulú Brum-brum' per veure si en sortia alguna referència i vaig trobar que sí... però en italià. Casualment, el traductor/a italià de la sèrie havia tingut la mateixa idea que jo a l'hora de traduir el cognom de la tortuga, en el seu cas Brum Brum, sense guionet.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada