Aquí va un resum de les que he fet últimament per a TV3:
Gifted Hands és la història del neurocirurgià Benjamin Carson, convenientment passada pel filtre de Hollywood que tot ho ensucra: un nen negre -o afroamericà, si voleu ser políticament correctes- amb problemes per als estudis que, gràcies a la insistència de la seva mare i a unes ulleres noves acaba convertit en el llest de la classe i, amb el temps, en un destacat cirurgià capaç de separar siamesos enganxats pel cap... En català es dirà -per aquella obligació servil de traduir el títol directament del castellà amb l'estúpid argument que la gent la pugui relacionar amb la versió que s'ha fet al cinema (que en aquest cas no crec ni que s'arribés a estrenar als cinemes en castellà)- Unes mans miraculoses (Manos milagrosas en la llengua de Cervantes i Wert), tot i que jo havia proposat altres títols com ara Un do a les mans.
Pel que fa a la feina de traducció de la pel·lícula, em vaig trobar amb diverses escenes de quiròfan (paraula no recollida al DIEC tot i l'extensió del seu ús) on el protagonista operava a "cervell obert" i vaig haver de tirar de TERMCAT i diccionaris tècnics per descobrir paraules com lobectomia, duramàter, premsa d'Heròfil, si sagital, bessons craniòpags -que vol dir siamesos enganxats pel cap-, etc. També cal dir que en aquestes escenes hi havia alguns primers plans de cervells i vísceres (presumptes) que feien força angúnia.
D'aquesta pel·lícula vaig passar a una altra del castellà al català que es deia La tropa de trapo en la selva del arco iris.
Com potser sospitareu veient la imatge, es tracta d'uns personatges d'animació adreçats a nens petits petits, de fet de producció catalana d'un tal Àlex Colls, tot i que d'entrada sonoritzada en castellà i doblada posteriorment al català. No sé per què, en català s'ha traduït com Els caps de drap (de fet el cos sencer és de drap, no només el cap).
En aquest cas no em va tocar consultar el TERMCAT ni cap diccionari especialitzat, esclar, perquè el vocabulari era moooolt senzill, com és natural pel públic al qual va adreçat.
I per acabar aquesta tongada de traduccions, un documental sobre una noia australiana avorrida de la vida que se'n va a Birmània per formar un grup de pop de noies -les Me and Ma Girls- titulat Miss Nikki and the Tiger Girls.
Tot i el títol, de fet el grup només es deia The Tiger Girls al principi, fins que el que era el seu mànager els rescindeix el contracte i les obliga a canviar de nom i és quan trien Me and Ma Girls -que sona com Myanmar Girls, les noies de Birmània. El documental se centra en el grup en qüestió amb el rerefons de la situació política que viu el país, que pel meu gust toca massa poc i se centra més en les noies en si. Pel que fa als aspectes de la feina de traducció, en aquest cas em vaig trobar sovint amb intervencions en birmà per a les quals la traducció en anglès semblava molt breu per l'estona que parlaven les noies... Evidentment, com que no sé birmà, no sé si és que l'anglès és molt més sintètic que el birmà o que el traductor birmà-anglès en feia un gra massa a l'hora de resumir.
Per si us voleu fer una idea de la mena de música que fan, aquí us en deixo un vídeo del YouTube:
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada