dijous, 8 de novembre del 2012
Els nàufrags - The Lifeboat
Amb el títol català d'Els nàufrags s'edita aquest novembre una novel·la que em va fer passar un parell de mesos molt agradables gaudint de la meva professió de traductor. És l'obra debutant d'una escriptora novella però alhora veterana, Charlotte Rogan (l'única data de la seva biografia era que s'havia llicenciat en arquitectura el 1978, d'on podríem deduir que deu rondar els cinquanta-llargs) i arriba amb l'aval de diversos premis als Estats Units, d'autora revelació i altres. I jo li atorgo a títol personal el premi de millor novel·la que he tingut la sort d'haver de traduir en la meva vida professional.
D'entrada, se'ns presenta una noia jove que surt amb els seus advocats dels tribunals i els enxampa una tronada. Ella, enlloc de córrer a aixoplugar-se amb els lletrats, es queda al mig del carrer amb la boca oberta, bevent l'aigua de la pluja i "recordant el desè dia al bot salvavides". A partir d'aquí, els advocats que l'han de salvar de la pena de mort li demanen que escrigui una mena de diari del que va passar durant els vint-i-un dies al bot per si els pot servir per a la defensa. I a través d'aquest diari el lector va coneixent tant el que va succeint al bot com fets passats de la vida de la protagonista amb un ritme trepidant que t'atrapa des del primer instant fins que arriba el desenllaç del judici. És especialment encisador el personatge protagonista, la Grace Winter, una dona que va per la vida de bot salvavides en bot salvavides, metafòricament parlant.
Pel que fa a la traducció, com passa en moltes ocasions el títol definitiu de l'obra no és el que proposa el traductor, que solem basar la proposta en qüestions idiomàtiques i de traducció i no pas en possibles efectes del títol sobre les vendes del llibre. Els qui sapigueu anglès ja sabeu que The Lifeboat vol dir "El bot salvavides", que va ser el títol que vaig proposar i que a mi, personalment, em sembla un títol prou atractiu per a un llibre. Quan poc després de lliurar la traducció vaig rebre uns textos promocionals per traduir del castellà al català em va sobtar que el títol elegit fos Los náufragos (i de retruc Els nàufrags), que no sé per què és un títol que a mi no m'atrauria gens si el veiés en una llibreria, pensaria que és l'enèsima revisió del Robinson Crusoe en una illa i tal. Potser es van basar en el fet que una pel·lícula de Hitchcock també titulada The Lifeboat s'havia traduït en el seu dia com a Los náufragos, però això alhora podria fer pensar que la novel·la pugui estar inspirada en la pel·lícula, cosa que no és en absolut.
Quant als aspectes tècnics de la traducció, em va tocar buscar termes mariners relacionats amb la vida dalt d'un bot salvavides i familiaritzar-me amb mots com 'sàssola', 'escalemeres', etc.
Doncs res, crec que ja deu ser a les llibreries, perquè fa pocs dies ja en vaig rebre les dues còpies que em pertoquen com a traductor. Us el recomano i si no us agrada, jo personalment us torno els diners.
Aquí teniu una còpia de la portada en català.
També resulta curiós veure el canvi a verdós de la portada catalana respecte a l'americana... Qui deu decidir aquesta mena de coses?
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Ja me'l deixaràs llegir!
ResponElimina