tag:blogger.com,1999:blog-6832011588955369645.post2168392036771968978..comments2024-02-18T16:42:29.296+01:00Comments on Plujademais: Diccionari anglès - català (1)Marc Barrobéshttp://www.blogger.com/profile/12968102483000903951noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6832011588955369645.post-31355024968182471962010-09-11T00:51:18.864+02:002010-09-11T00:51:18.864+02:00Gràcies per corregir-me, anònim.Gràcies per corregir-me, anònim.Marchttp://plujademais.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6832011588955369645.post-5233124745705474202010-09-07T09:03:08.343+02:002010-09-07T09:03:08.343+02:00Jo diria que PLATALLÓ és correcte, des del moment ...Jo diria que PLATALLÓ és correcte, des del moment que és al diccionari DCVB Alcover-Moll.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6832011588955369645.post-92189805385838310982010-06-08T19:03:16.048+02:002010-06-08T19:03:16.048+02:00Mira, jo volia dir-te el mateix, però se m'ha ...Mira, jo volia dir-te el mateix, però se m'ha avançat l'Edu, vull dir respecte a heron. Un dia, als aiguamolls de l'Empordà, uns anglesos ho van dir assenyalant un bernat. I Heron City també va d'això!<br />De totes maneres, l'altre dia a TV3, al programa Terra, van dir que era un martinet, quan era evident que l'au que es veia en pantalla era un agró blanc, que és més gros i té el bec groc. <br />Entre tots, ho sabrem tot!Carmenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6832011588955369645.post-13029093785190206222010-06-06T18:37:06.180+02:002010-06-06T18:37:06.180+02:00Gràcies, Edu, ho elimino immediatament.Gràcies, Edu, ho elimino immediatament.Marchttp://plujademais.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6832011588955369645.post-32658297699730726542010-06-06T14:00:22.032+02:002010-06-06T14:00:22.032+02:00La traducció de heron (ocell de la família dels ar...La traducció de heron (ocell de la família dels ardeids) al català hauria de ser agró (o bernat pescaire, depenent de l'espècie) però mai garsa. L'origen de la confusió és que en castellà sí que alguns ardeids s'anomenen garzas (i també garcetas, garcillas). Una garsa, en català, és un còrvid que en castellà es diu urraca i en anglès magpie.Eduardhttp://eduard.barrobes.comnoreply@blogger.com