dimecres, 2 de març del 2016

Heretar una sèrie de dibuixos (Quin crac, l'Angelo!)

Ja he explicat en més d'una ocasió que el repartiment d'hores de doblatge que fa TV3 entre els diferents estudis fa que sovint una sèrie que havia començat en un estudi es continuï en un altre, i sovint amb un altre traductor. En aquest cas, a mi m'ha tocat traduir 18 episodis de la tercera temporada de la sèrie de dibuixos animats Quin crac, l'Angelo!



L'Angelo i els seus íntims, Sherwood i Lola


La primera cosa que cal fer en aquests casos és posar-se en contacte amb els traductors 'antics' per demanar si tenen alguna mena de glossari. En aquest cas, la segona temporada l'havia fet el Quim Roca i va ser ell qui em va assessorar de les coses que vaig anar trobant, moltes de les quals també les havia heretat ell del traductor de la primera temporada, el Lluís Comes. Així per exemple els personatges Butterfingers i Geezer havien estat traduïts respectivament com a Pocatraça (com el barrufet) i Iaio; el grup de rock Slobber com Els Bavosos; i la frase del pare de l'Angelo "What in the world of ira?" en aquest cas adaptada -perquè és intraduïble- com a "Per tots els pèls que tinc al nas!" Totes aquestes opcions, evidentment, les has de respectar encara que et puguin agradar més o menys.


L'Angelo i família: mare, pare, germana gran Elena, germà petit Peter i gata Joe Mama


Entre les coses que em va tocar 'inventar' a mi, hi havia una atracció del parc d'atraccions -una mena de muntanya russa- que es deia Brainscrambler i que vaig traduir com a Remenacervells. També un programa de televisió que miraven un dia 'Laff-a-thone' que va quedar com a 'Farts de riure'. I en l'últim capítol de la temporada, sortien uns superherois, els Fistpunchers, que literalment es podria traduir com 'Els que venten cops de puny' i que vaig adaptar com 'els Atonyinadors'.


L'Angelo i bona part de la seva colla

I com passa sempre a la feina del traductor audiovisual, sobretot en dibuixos animats, hi ha tota la part de tirar d'inventiva o de 'traïció' perquè la versió catalana  grinyoli tan poc com sigui possible.

El primer capítol on em vaig trobar un problema era un titulat April's Fools. Pels qui no ho sapigueu, el dia 1 d'abril a molts països d'Europa, EE.UU. i altres excolònies és el dia de fer-se bromes entre la gent, una mica com se suposa que és aquí el Dia dels Innocents. Per analogia, doncs, se sol traduir com a Dia dels Innocents, i així ho vaig fer jo, però grinyolava el fet que sortia un calendari amb el dia 1 d'abril i que les bromes les feien en dies lectius a l'escola... Però traduir-ho de qualsevol altra manera em semblava estrany, tot i que a l'excolònia britànica de Menorca sí que hi ha la tradició de celebrar el 'dia d'enganyar' l'1 d'abril. Per tant, i en espera que la globalització ens faci un "halloween" i ens encolomi aquesta festivitat vés a saber amb quin nom -segurament April's Fools directament-, va quedar com El dia dels innocents.


El grup de rock Slobber, en català Els Bavosos

En un altre episodi, New Old Friends (Nous vells amics) resultava que el pare de l'Angelo i el seu professor, el senyor Foot, havien estat amics de petits, però s'havien barallat per una bestiesa. Però esclar, la seva relació en episodis anteriors era de 'vostè' les poques vegades que havien tingut tractes. I en episodis posteriors el pare de l'Angelo s'hi tornava a referir com a Mr. Foot. De manera que vaig adoptar un tuteig provisional entre ells per aquest episodi i endavant.


El senyor Foot

Un altre capítol, Skateboard Kid, tenia un evident paral·lelisme amb Karate Kid i vaig optar per deixar el títol en anglès (amb l'opció si ho volien de canviar-lo per 'Skate Kid', però mantenint la idea de 'Karate Kid'). Durant el capítol vaig optar per utilitzar les formes angleses 'skateboard', 'skate' i 'skaters' i descartar per antiquada i passadíssima de moda 'monopatí', sobretot tenint en compte que és un producte per nens i adolescents.

En aquest capítol també em vaig trobar un personatge (una llegenda de l'skateboard) que anomenaven Wizard of Geez o G-Wiz, i que resultava ser el tal Geezer/Iaio que he comentat abans però de jove. Aquí és on l'opció del primer traductor de la sèrie de dir-li Iaio resulta tramposa, perquè és evident que de jove no li podien dir 'Iaio'. De manera que vaig adaptar els noms com a Mag de Geez i Mag-G respectivament, preferible a intentar algun joc amb 'Iaio'. Cal dir que a més el nom 'G-Wiz' sortia en pantalla i per tant quedava més natural conservar la 'G' en el nom d'alguna manera.


El Iaio (Geezer) amb la Lola

Un altre episodi, Dark Angelo, retia homenatge al personatge de Batman i a la pel·li The Dark Knight (El cavaller fosc). En aquest cas, traduir-ho com l'Angelo Fosc em sonava tirant a fatal i vaig optar per fer el joc entre Batman i Angelo i dir-ne Batmangelo. Pel camí, però, la lingüista o algú altre va decidir menjar-se la 'm' i pel que he vist al portal 3alacarta s'ha acabat dient Batangelo. A mi m'agrada més amb la 'm', però què hi farem...



La Tracy, l'arxienemiga de l'Angelo, té força protagonisme a l'episodi Batangelo

I per acabar, a l'últim episodi de la temporada Peter Rules (Quin crac, el Peter!) em vaig trobar la sorpresa que era un episodi força 'musical', amb cançonetes a tort i a dret, que vaig mirar de traduir i adaptar per ser cantades. Pel que he sabut, excepte una que la van retocar, les altres van quedar amb la versió que havia fet jo. Potser m'hi aniré atrevint més d'ara endavant.

Com a curiositat final, i com passa amb força altres productes estrangers, la sèrie original és francesa i es diu Angelo la débrouille (literalment una cosa com ara "l'Angelo s'espavila"), però aquí ens l'han fet arribar en versió anglesa, com si no hi hagués bons traductors de francès a Catalunya.

1 comentari:

  1. Ok, Marc, tens raó. El problema és que se m'acumulen temporades del Faro per comentar i no sé com posar-m'hi. El teu comentari servirà per motivar-me.

    ResponElimina